Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

lenguaje objeto

  • 1 lenguaje objeto

    • object language

    Diccionario Técnico Español-Inglés > lenguaje objeto

  • 2 lenguaje objeto

    m.
    target language, object language.

    Spanish-English dictionary > lenguaje objeto

  • 3 lenguaje

    m.
    1 language.
    lenguaje coloquial/comercial colloquial/business language
    lenguaje corporal body language
    lenguaje de alto nivel/de bajo nivel (computing) high-level/low-level language
    lenguaje por señas sign language
    2 jargon, langue, parlance.
    * * *
    1 (gen) language
    2 (habla) speech
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) [gen] language
    2) (Literat) style
    3) (Inform) language

    lenguaje informático, lenguaje máquina — machine language

    * * *
    masculino language
    * * *
    = language, parlance, speech, diction, script, idiom.
    Ex. A paraphrase is an interpretation of the concepts featured in a document, written in the language of the writer of the paraphrase.
    Ex. For example, in psychology, S for subject, and E for experimenter are common parlance.
    Ex. The labels on the left have been chosen to come as close as possible to everyday speech.
    Ex. Some abstracts have poor grammar and diction.
    Ex. High quality (400dpi) TIFF files were stored on archival tape, and JPEG thumbnails and full-size images placed on server to be accessed by CGI script.
    Ex. Using a popular idiom, we might inquire, 'Is this the real McCoy'?.
    ----
    * búsqueda en lenguaje natural = natural language searching.
    * en lenguaje automatizado = machine-language.
    * índice en lenguaje natural = natural language index.
    * indización en lenguaje controlado = controlled-language indexing.
    * indización en lenguaje libre = free language indexing.
    * indización en lenguaje natural = natural language indexing.
    * interfaz en lenguaje natural = natural language interface.
    * intérprete de lenguaje de signos = sign language interpreter.
    * lenguaje algorítmico = algorithmic language.
    * lenguaje artificial = artificial language.
    * lenguaje científico = scientific language.
    * lenguaje coloquial = slang, colloquial language, familiar language, cant.
    * Lenguaje Común de Instrucción de EURONET = EURONET Common Command Language.
    * lenguaje controlado = controlled language.
    * lenguaje corporal = body language.
    * lenguaje cotidiano = everyday speech, everyday talk, everyday discourse, everyday language.
    * lenguaje de búsqueda = search language.
    * lenguaje de codificación = coding language.
    * lenguaje de consulta = query language, access language.
    * lenguaje de conversión = switching language.
    * lenguaje de indización = index language, indexing language.
    * lenguaje de indización alfabética = alphabetical indexing language.
    * lenguaje de indización controlado = controlled indexing language.
    * lenguaje de indización libre = free indexing language.
    * lenguaje de indización natural = natural indexing language.
    * lenguaje de interrogación = query language.
    * lenguaje de la calle = street slang.
    * lenguaje de la cibernética = cyberspeak.
    * lenguaje de los contratos = contract language.
    * lenguaje de objetos = object language.
    * lenguaje de órdenes = command language.
    * lenguaje de programación = programming language, computer language, scripting language, script.
    * lenguaje de programación algorítmico = algorithmic programming language.
    * lenguaje de recuperación = retrieval language.
    * lenguaje de signos = sign language.
    * lenguaje documental = index language, indexing language.
    * lenguaje ensamblador = assembly language.
    * lenguaje escrito = written language.
    * Lenguaje Estándar Universal para el Análisis Formal de Documentos (SGML) = SGML (Standard Generalised Markup Language).
    * lenguaje familiar = colloquial language, familiar language.
    * lenguaje grosero = foul language.
    * lenguaje humano = human language.
    * lenguaje libre = free language.
    * lenguaje mediador = intermediate language.
    * lenguaje natural = natural language.
    * lenguaje normal = plain language.
    * lenguaje ordinario = foul language.
    * lenguaje para el análisis formal de documentos web = markup language.
    * lenguaje periodístico = journalese.
    * lenguaje sexista = sexist language.
    * lenguaje soez = foul language.
    * lenguaje técnico = jargon.
    * lenguaje técnico informático = computerese.
    * lenguaje tecnológico incomprensible = techno-babble.
    * lenguaje universal = universal language.
    * lenguaje vulgar = adult language, vulgar language.
    * Norma Internacional para los Lenguajes de Instrucción = International Standard for Command Languages.
    * procesamiento en lenguaje natural = natural language processing.
    * sistema en lenguaje natural = natural language system.
    * término del lenguaje controlado = controlled-language term.
    * término del lenguaje de indización controlado = controlled index-language term.
    * término del lenguaje natural = natural-language term.
    * trastorno del lenguaje = language disorder, speech disorder.
    * XML (Lenguaje Extensible para el Análisis de Documentos) = XML (Extensible Markup Language).
    * * *
    masculino language
    * * *
    = language, parlance, speech, diction, script, idiom.

    Ex: A paraphrase is an interpretation of the concepts featured in a document, written in the language of the writer of the paraphrase.

    Ex: For example, in psychology, S for subject, and E for experimenter are common parlance.
    Ex: The labels on the left have been chosen to come as close as possible to everyday speech.
    Ex: Some abstracts have poor grammar and diction.
    Ex: High quality (400dpi) TIFF files were stored on archival tape, and JPEG thumbnails and full-size images placed on server to be accessed by CGI script.
    Ex: Using a popular idiom, we might inquire, 'Is this the real McCoy'?.
    * búsqueda en lenguaje natural = natural language searching.
    * en lenguaje automatizado = machine-language.
    * índice en lenguaje natural = natural language index.
    * indización en lenguaje controlado = controlled-language indexing.
    * indización en lenguaje libre = free language indexing.
    * indización en lenguaje natural = natural language indexing.
    * interfaz en lenguaje natural = natural language interface.
    * intérprete de lenguaje de signos = sign language interpreter.
    * lenguaje algorítmico = algorithmic language.
    * lenguaje artificial = artificial language.
    * lenguaje científico = scientific language.
    * lenguaje coloquial = slang, colloquial language, familiar language, cant.
    * Lenguaje Común de Instrucción de EURONET = EURONET Common Command Language.
    * lenguaje controlado = controlled language.
    * lenguaje corporal = body language.
    * lenguaje cotidiano = everyday speech, everyday talk, everyday discourse, everyday language.
    * lenguaje de búsqueda = search language.
    * lenguaje de codificación = coding language.
    * lenguaje de consulta = query language, access language.
    * lenguaje de conversión = switching language.
    * lenguaje de indización = index language, indexing language.
    * lenguaje de indización alfabética = alphabetical indexing language.
    * lenguaje de indización controlado = controlled indexing language.
    * lenguaje de indización libre = free indexing language.
    * lenguaje de indización natural = natural indexing language.
    * lenguaje de interrogación = query language.
    * lenguaje de la calle = street slang.
    * lenguaje de la cibernética = cyberspeak.
    * lenguaje de los contratos = contract language.
    * lenguaje de objetos = object language.
    * lenguaje de órdenes = command language.
    * lenguaje de programación = programming language, computer language, scripting language, script.
    * lenguaje de programación algorítmico = algorithmic programming language.
    * lenguaje de recuperación = retrieval language.
    * lenguaje de signos = sign language.
    * lenguaje documental = index language, indexing language.
    * lenguaje ensamblador = assembly language.
    * lenguaje escrito = written language.
    * Lenguaje Estándar Universal para el Análisis Formal de Documentos (SGML) = SGML (Standard Generalised Markup Language).
    * lenguaje familiar = colloquial language, familiar language.
    * lenguaje grosero = foul language.
    * lenguaje humano = human language.
    * lenguaje libre = free language.
    * lenguaje mediador = intermediate language.
    * lenguaje natural = natural language.
    * lenguaje normal = plain language.
    * lenguaje ordinario = foul language.
    * lenguaje para el análisis formal de documentos web = markup language.
    * lenguaje periodístico = journalese.
    * lenguaje sexista = sexist language.
    * lenguaje soez = foul language.
    * lenguaje técnico = jargon.
    * lenguaje técnico informático = computerese.
    * lenguaje tecnológico incomprensible = techno-babble.
    * lenguaje universal = universal language.
    * lenguaje vulgar = adult language, vulgar language.
    * Norma Internacional para los Lenguajes de Instrucción = International Standard for Command Languages.
    * procesamiento en lenguaje natural = natural language processing.
    * sistema en lenguaje natural = natural language system.
    * término del lenguaje controlado = controlled-language term.
    * término del lenguaje de indización controlado = controlled index-language term.
    * término del lenguaje natural = natural-language term.
    * trastorno del lenguaje = language disorder, speech disorder.
    * XML (Lenguaje Extensible para el Análisis de Documentos) = XML (Extensible Markup Language).

    * * *
    language
    lenguaje hablado/escrito spoken/written language
    lenguaje periodístico journalistic language
    Compuestos:
    body language
    lenguaje gestual or de gestos
    sign language
    lenguaje de or por señas
    ( esp AmL) sign language
    * * *

     

    lenguaje sustantivo masculino
    language
    lenguaje sustantivo masculino language
    ' lenguaje' also found in these entries:
    Spanish:
    chino
    - Cobol
    - escueta
    - escueto
    - infante
    - macarrónica
    - macarrónico
    - malsonante
    - propiedad
    - pupa
    - retorcida
    - retorcido
    - rotunda
    - rotundo
    - simbólica
    - simbólico
    - suelta
    - suelto
    - académico
    - accesible
    - calle
    - castizo
    - chispeante
    - chocar
    - crudo
    - cuenta
    - delicado
    - depurado
    - depurar
    - directo
    - empobrecer
    - erudito
    - especializado
    - expresivo
    - familiar
    - florido
    - galimatías
    - grosero
    - hablado
    - hinchado
    - indecente
    - llano
    - mordaz
    - pomposo
    - procaz
    - pulido
    - redacción
    - rico
    - sonoro
    - sucio
    English:
    bad
    - body language
    - coarse
    - computer language
    - crude
    - flowery
    - formal
    - foul
    - idiom
    - improper
    - language
    - raunchy
    - rude
    - shocking
    - sign language
    - smut
    - speech
    - tummy
    - yet
    - body
    - hypertext markup language
    - lay
    - low
    - sign
    * * *
    language;
    sólo entienden el lenguaje de la violencia violence is the only language they understand
    Informát lenguaje de alto nivel high-level language; Informát lenguaje de autor authoring language; Informát lenguaje de bajo nivel low-level language;
    lenguaje coloquial colloquial language;
    Informát lenguaje comando command language; Informát lenguaje de comandos command language;
    lenguaje comercial business language;
    lenguaje corporal body language;
    Informát lenguaje ensamblador assembly language;
    lenguaje gestual gestures;
    Informát lenguaje máquina machine language; Informát lenguaje de programación programming language;
    lenguaje de señas sign language;
    lenguaje por signos sign language;
    * * *
    m language
    * * *
    1) : language, speech
    2)
    lenguaje de gestos : sign language
    3)
    lenguaje de programación : programming language
    * * *
    1. (en general) language
    2. (habla) speech

    Spanish-English dictionary > lenguaje

  • 4 objeto

    m.
    1 object (asunto, cosa).
    ser objeto de to be the object of
    objetos de valor valuables
    objeto volador no identificado unidentified flying object
    2 purpose, object.
    el objeto de la visita the purpose o object of the visit
    tener por objeto to be aimed at; (sujeto: plan) to have as one's aim (sujeto: persona)
    ¿con qué objeto? to what end?
    sin objeto to no purpose, pointlessly (inútilmente)
    al o con objeto de hacer algo in order to do something, with the aim of doing st
    3 body, solid body.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: objetar.
    * * *
    1 (cosa) object
    2 (fin) aim, purpose, object
    3 (finalidad) intention
    ¿con qué objeto acudió Vd. al domicilio de la acusada? with what intention did you visit the home of the accused?
    4 (blanco) object
    5 (tema) subject
    \
    sin objeto pointlessly
    con objeto de in order to
    no tiene objeto que + subjuntivo there's no point in + gerund
    tener por objeto + inf to be designed to + inf
    objetos de valor valuables
    objetos perdidos lost property sing
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=cosa) object
    2) (=propósito) object, aim

    al o con objeto de hacer algo — with the object o aim of doing sth

    no tiene objeto que sigas preguntándome — there's no point in you continuing to ask me, it's no use you continuing to ask me

    3) (=blanco) object

    fue objeto de un asalto — he was the target of an attack, he suffered an attack

    4) (Ling) object
    * * *
    1) ( cosa) object

    objetos de uso personalitems o articles for personal use

    objetos perdidoslost and found (AmE), lost property (BrE)

    2) ( finalidad) object

    tuvo por objeto facilitar el diálogothe aim o objective was to make it easier to hold talks

    con el objeto de coordinar la operaciónin order to coordinate o with the aim of coordinating the operation

    3)
    a) (de admiración, críticas) object
    b) (Ling) object
    c) ( de ciencia) object
    * * *
    = artifact [artefact], body, focus, object, object, locus [loci, -pl.], physical object, butt, artefact [artifact].
    Ex. There is also a review by Ken Bierman of the future of the catalog insofar as it is a physical artifact.
    Ex. Cartographic materials are, according to AACR2, all the materials that represent, in whole or in part, the earth or any celestial body.
    Ex. Our focus in this text is on the first stage in the following diagram.
    Ex. The object of classification is to group related subjects.
    Ex. An object is a tree-dimensional artefact (or replica of an artefact) or a specimen of a naturally occurring entity.
    Ex. The locus of government policy making has been shifted to the Ministry of Research and Technology.
    Ex. The rolls, which it was customary to keep in the bosom, contained exhortations, messages and promises and were considered very valuable as physical objects.
    Ex. The author discusses art critic Harry Quilter, usually remembered today as 'Arry,' the butt of merciless lampooning by J.M. Whistler.
    Ex. An artefact is any object made or modified by man.
    ----
    * basado en el objeto = artefact-centred [artefact-centered, -USA].
    * basado en los objetos = object-specific.
    * centrado en el objeto = artefact-centred [artefact-centered, -USA].
    * colección de objetos de las artes escénicas = theatre arts collection.
    * con el objeto de = in the attempt to, in the drive to, in a drive to.
    * con objeto de = in order to, in an attempt to, in an effort to, aimed at, with the purpose of, in a bid to, with the aim of.
    * con objeto de hacer = toward(s).
    * con objeto de (+ Infinitivo) = with a view to (+ Gerundio).
    * con objeto de + Verbo = for the purpose of + Nombre.
    * conocimiento del objeto = object knowledge.
    * DOI (Identificador de Objeto Digital) = DOI (Digital Object Identifier).
    * gestión de objetos = object management.
    * indización según el objeto = entity-oriented indexing.
    * lenguaje de objetos = object language.
    * libro como objeto = book-object.
    * mujer objeto = sex object.
    * objeto coleccionable = collectable item, collectable, collectible, collectible item.
    * objeto cultural = cultural object.
    * objeto curioso = knick knack.
    * objeto de aprendizaje = learning object.
    * objeto de arte = art object.
    * objeto de barro = earthenware.
    * objeto de bronce = bronze.
    * objeto de burla = object of ridicule.
    * objeto de culto = cult object.
    * objeto de curiosidad = object of curiosity.
    * objeto de delito contra el estado = impeachable.
    * objeto de estudio = subject, object of study, under study.
    * objeto de información electrónico = electronic information object.
    * objeto de interés = object of interest.
    * objeto del debate = at issue.
    * objeto de valor = valuable.
    * objeto de valor cultural = cultural valuable.
    * objeto en forma de caja = enclosure.
    * objeto expuesto = exhibit.
    * objeto lacado = lacquer.
    * objeto material = material object.
    * objeto natural = natural object.
    * objeto que da consuelo = comforter.
    * objetos curiosos = bric-a-brac.
    * objetos de bronce = brassware.
    * objetos de Eslovenia = Slovenica.
    * objetos de valor = valuables.
    * objetos esotéricos = esoterica.
    * objeto sexual = sex object.
    * objetos naturales = realia.
    * objetos o estilo asociado a Canadá = Canadiana.
    * objetos o estilo asociado a los Estados Unidos de América = Americana.
    * objetos o estilo asociado o conmemorativo de Gandhi = Gandhiana.
    * objetos perdidos = lost property, lost property, lost and found.
    * objetos y utensilios de escritura = stationery.
    * objeto tridimensional = three-dimensional object.
    * objeto volador = flying object.
    * Objeto Volador No Identificado (OVNI) = UFO (Unidentified Flying Object).
    * orientado hacia el objeto = object-oriented, artefact-centred [artefact-centered, -USA].
    * perder un objeto personal = lose + property.
    * programación orientada a objetos = object-oriented programming (OOP).
    * programa objeto = object program(me).
    * ser objeto de = be a matter for/of, be subject to, experience, come in for, run + the gauntlet of, make + Nombre + subject to.
    * ser objeto de crítica = attract + criticism, come in + for criticism, be under criticism, be subjected to + criticism, be (the) subject of/to criticism, take + heat.
    * ser objeto de debate = be at issue.
    * ser objeto de discriminación = suffer + discrimination.
    * tratar como un objeto = objectify.
    * * *
    1) ( cosa) object

    objetos de uso personalitems o articles for personal use

    objetos perdidoslost and found (AmE), lost property (BrE)

    2) ( finalidad) object

    tuvo por objeto facilitar el diálogothe aim o objective was to make it easier to hold talks

    con el objeto de coordinar la operaciónin order to coordinate o with the aim of coordinating the operation

    3)
    a) (de admiración, críticas) object
    b) (Ling) object
    c) ( de ciencia) object
    * * *
    = artifact [artefact], body, focus, object, object, locus [loci, -pl.], physical object, butt, artefact [artifact].

    Ex: There is also a review by Ken Bierman of the future of the catalog insofar as it is a physical artifact.

    Ex: Cartographic materials are, according to AACR2, all the materials that represent, in whole or in part, the earth or any celestial body.
    Ex: Our focus in this text is on the first stage in the following diagram.
    Ex: The object of classification is to group related subjects.
    Ex: An object is a tree-dimensional artefact (or replica of an artefact) or a specimen of a naturally occurring entity.
    Ex: The locus of government policy making has been shifted to the Ministry of Research and Technology.
    Ex: The rolls, which it was customary to keep in the bosom, contained exhortations, messages and promises and were considered very valuable as physical objects.
    Ex: The author discusses art critic Harry Quilter, usually remembered today as 'Arry,' the butt of merciless lampooning by J.M. Whistler.
    Ex: An artefact is any object made or modified by man.
    * basado en el objeto = artefact-centred [artefact-centered, -USA].
    * basado en los objetos = object-specific.
    * centrado en el objeto = artefact-centred [artefact-centered, -USA].
    * colección de objetos de las artes escénicas = theatre arts collection.
    * con el objeto de = in the attempt to, in the drive to, in a drive to.
    * con objeto de = in order to, in an attempt to, in an effort to, aimed at, with the purpose of, in a bid to, with the aim of.
    * con objeto de hacer = toward(s).
    * con objeto de (+ Infinitivo) = with a view to (+ Gerundio).
    * con objeto de + Verbo = for the purpose of + Nombre.
    * conocimiento del objeto = object knowledge.
    * DOI (Identificador de Objeto Digital) = DOI (Digital Object Identifier).
    * gestión de objetos = object management.
    * indización según el objeto = entity-oriented indexing.
    * lenguaje de objetos = object language.
    * libro como objeto = book-object.
    * mujer objeto = sex object.
    * objeto coleccionable = collectable item, collectable, collectible, collectible item.
    * objeto cultural = cultural object.
    * objeto curioso = knick knack.
    * objeto de aprendizaje = learning object.
    * objeto de arte = art object.
    * objeto de barro = earthenware.
    * objeto de bronce = bronze.
    * objeto de burla = object of ridicule.
    * objeto de culto = cult object.
    * objeto de curiosidad = object of curiosity.
    * objeto de delito contra el estado = impeachable.
    * objeto de estudio = subject, object of study, under study.
    * objeto de información electrónico = electronic information object.
    * objeto de interés = object of interest.
    * objeto del debate = at issue.
    * objeto de valor = valuable.
    * objeto de valor cultural = cultural valuable.
    * objeto en forma de caja = enclosure.
    * objeto expuesto = exhibit.
    * objeto lacado = lacquer.
    * objeto material = material object.
    * objeto natural = natural object.
    * objeto que da consuelo = comforter.
    * objetos curiosos = bric-a-brac.
    * objetos de bronce = brassware.
    * objetos de Eslovenia = Slovenica.
    * objetos de valor = valuables.
    * objetos esotéricos = esoterica.
    * objeto sexual = sex object.
    * objetos naturales = realia.
    * objetos o estilo asociado a Canadá = Canadiana.
    * objetos o estilo asociado a los Estados Unidos de América = Americana.
    * objetos o estilo asociado o conmemorativo de Gandhi = Gandhiana.
    * objetos perdidos = lost property, lost property, lost and found.
    * objetos y utensilios de escritura = stationery.
    * objeto tridimensional = three-dimensional object.
    * objeto volador = flying object.
    * Objeto Volador No Identificado (OVNI) = UFO (Unidentified Flying Object).
    * orientado hacia el objeto = object-oriented, artefact-centred [artefact-centered, -USA].
    * perder un objeto personal = lose + property.
    * programación orientada a objetos = object-oriented programming (OOP).
    * programa objeto = object program(me).
    * ser objeto de = be a matter for/of, be subject to, experience, come in for, run + the gauntlet of, make + Nombre + subject to.
    * ser objeto de crítica = attract + criticism, come in + for criticism, be under criticism, be subjected to + criticism, be (the) subject of/to criticism, take + heat.
    * ser objeto de debate = be at issue.
    * ser objeto de discriminación = suffer + discrimination.
    * tratar como un objeto = objectify.

    * * *
    A (cosa) object
    guardaron los objetos de valor en la caja fuerte they put the valuables o the items of value o the things of value in the safe
    objetos de uso personal items o articles for personal use
    objetos de escritorio office stationery
    [ S ] objetos perdidos lost and found ( AmE), lost property ( BrE)
    Compuestos:
    objet d'art
    unidentified flying object, UFO
    ( Esp) unidentified flying object, UFO
    B (finalidad) object
    el objeto de esta reunión the object o purpose of this meeting
    tuvo por objeto facilitar el diálogo it was intended to make it easier to hold talks, the aim o objective was to make it easier to hold talks
    con el objeto de coordinar la operación in order to coordinate the operation, with a view to o with the aim of coordinating the operation
    con el objeto de que se conozcan antes de empezar el curso so that o in order that you can get to know each other before the course starts
    C
    1 (de admiración, críticas) object
    el museo fue objeto de críticas muy duras the museum was the object o target of very harsh criticism, the museum was criticized very harshly
    el niño había sido objeto de malos tratos the child had been ill-treated, the child had been the victim of ill treatment
    ese crimen es ahora objeto de una minuciosa investigación that crime is now the subject of a detailed investigation
    fue objeto de grandes demostraciones de afecto he was the object of great displays of affection
    2 ( Ling) object
    * * *

     

    Del verbo objetar: ( conjugate objetar)

    objeto es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    objetó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    objetar    
    objeto    
    objetó
    objetar ( conjugate objetar) verbo transitivo
    to object;
    ¿tienes algo que objeto? do you have any objection?

    verbo intransitivo (Esp fam) to declare oneself a conscientious objector
    objeto sustantivo masculino
    1 ( cosa) object;

    objetos de uso personal items o articles for personal use;
    objetos perdidos lost and found (AmE), lost property (BrE);
    objeto volador no identificado unidentified flying object, UFO
    2


    con el objeto de que se conozcan so that they can get to know each other;
    ser objeto de algo (de admiración/críticas) to be the object of sth;

    (de investigación/estudio) to be the subject of sth;

    b) (Ling) object

    objetar
    I verbo transitivo to object: no hay nada que objetar, there's no reason to object
    II vi Mil to be a conscientious objector
    objeto sustantivo masculino
    1object: no olviden sus objetos personales, don't forget your personal belongings
    (de una acción, pasión) fue objeto de admiración/malos tratos, she was the object of admiration/physical abuse
    2 (finalidad) aim, purpose: no tiene objeto que madruguemos tanto, there's no sense in getting up so early
    3 Ling object
    ♦ Locuciones: con (el) objeto de..., in order to...
    ' objeto' also found in these entries:
    Spanish:
    abanico
    - adaptable
    - adefesio
    - aferrarse
    - alquiler
    - amordazar
    - antigüedad
    - armatoste
    - atinar
    - bagatela
    - baño
    - bien
    - botar
    - brillante
    - bulto
    - cacharro
    - caer
    - carga
    - castaña
    - castaño
    - categoría
    - chata
    - chato
    - chisme
    - compra
    - consistente
    - contundente
    - cual
    - dar
    - deforme
    - dentro
    - descambiar
    - desconcharse
    - desechar
    - desfasada
    - desfasado
    - destrozada
    - destrozado
    - devolver
    - disimulada
    - disimulado
    - embrujada
    - embrujado
    - enfriamiento
    - envío
    - escurridiza
    - escurridizo
    - estrenar
    - estría
    - extraviarse
    English:
    adaptable
    - article
    - buoyancy
    - buoyant
    - discover
    - drop
    - dud
    - exhibit
    - fake
    - finished
    - genuine
    - glasscutter
    - guinea pig
    - hand on
    - height
    - her
    - here
    - him
    - inconspicuous
    - it
    - jig
    - me
    - missing
    - object
    - of
    - poke
    - polish
    - push aside
    - shove away
    - sit
    - spic-and-span
    - spick-and-span
    - spiky
    - study
    - them
    - thing
    - to
    - UFO
    - undamaged
    - unidentified
    - unwanted
    - us
    - versatile
    - versatility
    - workmanship
    - worthless
    - you
    - blunt
    - come
    - prop
    * * *
    objeto nm
    1. [cosa] object
    objetos perdidos lost property, US lost and found;
    objetos personales personal effects;
    objetos de valor valuables;
    objeto volador no identificado unidentified flying object
    2. [propósito] purpose, object;
    el objeto de la visita the purpose o object of the visit;
    ¿cuál es el objeto de estos cambios? what is the purpose of these changes?;
    tener por objeto [sujeto: persona] to have as one's aim;
    [sujeto: plan] to be aimed at;
    el ministro tiene por objeto reducir las importaciones the minister is aiming to reduce imports;
    con (el) objeto de [para] in order to, with the aim of;
    ¿con qué objeto? to what end?;
    sin objeto [inútilmente] to no purpose, pointlessly
    3. [blanco]
    ser objeto de to be the object of;
    el artículo ha sido objeto de duras críticas the article has come in for some harsh criticism;
    fue objeto de las burlas de sus compañeros he was the butt of his classmates' jokes;
    de niño fue objeto de malos tratos he was beaten as a child
    4. Gram object
    objeto directo direct object;
    objeto indirecto indirect object
    * * *
    m
    1 object;
    objetos de regalo pl gifts, gift items
    2
    :
    con objeto de with the aim of
    * * *
    objeto nm
    1) cosa: object, thing
    2) objetivo: objective, purpose
    con objeto de: in order to, with the aim of
    3)
    objeto volador no identificado : unidentified flying object
    * * *
    1. (cosa) object
    2. (fin) aim / purpose

    Spanish-English dictionary > objeto

  • 5 target language

    s.
    1 lengua de destino, idioma meta, lengua de objetivo, lengua deseada.
    2 lenguaje objeto, lenguaje de objetivo.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > target language

  • 6 object language

    s.
    1 lengua objeto.
    2 lenguaje objeto.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > object language

  • 7 object language

    n
    COMP&DP lenguaje objeto m

    English-Spanish technical dictionary > object language

  • 8 viciar

    v.
    1 to falsify.
    2 to debase, to butcher, to adulterate, to bastardize.
    * * *
    1 (corromper) to corrupt, lead astray
    2 (aire) to pollute
    3 DERECHO to vitiate, nullify
    4 (estropear) to spoil
    5 figurado (tergiversar) to twist, distort
    1 (enviciarse) to take to vice, become corrupted
    2 (objeto) to go out of shape; (madera) to warp
    * * *
    1. VT
    1) (=corromper) to corrupt, pervert
    2) (Jur) to nullify, invalidate
    3) [+ texto] (=alterar) to corrupt; (=interpretar mal) to interpret erroneously
    4) [+ droga, producto] to adulterate; [+ aire] to pollute; [+ comida] to spoil, contaminate
    5) [+ objeto] to bend, twist; [+ madera] to warp
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) < persona> to get... into a bad habit; <estilo/lenguaje> to mar
    2) (Der) to invalidate, vitiate (frml)
    2.
    viciarse v pron
    b) estilo/lenguaje to deteriorate
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) < persona> to get... into a bad habit; <estilo/lenguaje> to mar
    2) (Der) to invalidate, vitiate (frml)
    2.
    viciarse v pron
    b) estilo/lenguaje to deteriorate
    * * *
    viciar [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹persona› to get … into a bad habit
    2 ‹estilo/lenguaje› to mar
    B ( Der) to invalidate, vitiate ( frml)
    1 «persona» to get into a bad habit
    se vició con el alcohol he became addicted to alcohol, he got hooked on drink ( colloq)
    2 «estilo/lenguaje» to deteriorate
    * * *

    viciar ( conjugate viciar) verbo transitivo personato get … into a bad habit;
    estilo/lenguaje to mar
    viciarse verbo pronominal
    a) [ persona]: viciarse con algo to become addicted to sth

    b) [estilo/lenguaje] to deteriorate

    viciar verbo transitivo
    1 (una persona) to get into a bad habit
    2 (un ambiente) el aire de este cuarto está muy viciado, this room is very stuffy
    ' viciar' also found in these entries:
    English:
    debase
    * * *
    vt
    1. [persona] [enviciar] to get into a bad habit;
    [pervertir] to corrupt
    2. [aire] [de habitación] to make stuffy;
    [contaminar] to pollute
    3. [deformar] [tuerca] to ruin, to twist o bend out of shape;
    [zapato] to ruin, to spoil (the shape of); [proceso, sistema] to blight, to spoil
    4. [falsear] to distort, to twist;
    los enfrentamientos personales viciaron el debate personal animosities distorted the debate
    5. Der [invalidar] to invalidate
    * * *
    v/t
    1 objeto twist
    2 sentido distort
    3 JUR invalidate
    4
    :
    viciar a alguien con algo get s.o. addicted to sth, get s.o. hooked on sth
    * * *
    viciar vt
    1) : to corrupt
    2) : to invalidate
    3) falsear: to distort
    4) : to pollute, to adulterate

    Spanish-English dictionary > viciar

  • 9 indización

    f.
    indexing, indexation.
    * * *
    SF (Econ) index-linking; (Inform) indexing
    * * *
    = index description, indexing, indexation.
    Ex. The translated subject analysis, either in form of words or code numbers, will constitute the index description of the document.
    Ex. The features which contribute to UDC's suitability for detailed indexing are particularly valued in special libraries.
    Ex. Furthermore, these results support the hypothesis that the indexation of images in French can be accomplished using the English terms and vice versa.
    ----
    * agencia de indización = indexing agency.
    * cadena de indización = index string, indexing string.
    * DSIS (Sistema de Indización de Estructura Profunda) = DISI (Deep Structure Indexing System).
    * exhaustividad en la indización = depth of indexing.
    * frase de indización = indexing phrase.
    * herramienta de indización = indexing tool.
    * indización alfabética = alphabetical indexing.
    * indización automática = automatic indexing.
    * indización automatizada = computer indexing.
    * indización canónica = canonical indexing.
    * indización cíclica = cycled indexing.
    * indización coordinada = coordinate indexing.
    * indización derivada automáticamente de los títulos = derivative indexing, derived indexing.
    * indización en cadena = chain indexing.
    * indización en lenguaje controlado = controlled-language indexing.
    * indización en lenguaje libre = free language indexing.
    * indización en lenguaje natural = natural language indexing.
    * indización en profundidad = depth indexing.
    * indización exhaustiva = depth indexing.
    * indización general = summarisation [summarization, -USA].
    * indización global = summarisation [summarization, -USA].
    * indización humana = human indexing.
    * indización manual = manual indexing.
    * indización mecanizada = machine indexing.
    * Indización Permutada de Materias basada en Postulados (POPSI) = Postulate-based Permuted Subject Indexing (POPSI).
    * indización permutada de títulos = permuted title indexing.
    * indización por ciclos = cyclic indexing.
    * indización por descriptores = descriptor indexing.
    * indización por materias = subject indexing.
    * indización por palabras clave = keyword indexing.
    * indización por palabras clave del título = catchword indexing, catchword title indexing.
    * indización por palabras del título = title-term indexing.
    * indización por rotación = rotated indexing.
    * indización postcoordinada = post-coordinated indexing.
    * indización PRECIS = PRECIS indexing.
    * indización precoordinada = pre-coordinated indexing.
    * indización según el objeto = entity-oriented indexing.
    * indización según la demanda = request-oriented indexing.
    * indización sistemática = systematic indexing.
    * indización SLIC = SLIC indexing.
    * lenguaje de indización = index language.
    * lenguaje de indización alfabética = alphabetical indexing language.
    * lenguaje de indización controlado = controlled indexing language.
    * lenguaje de indización libre = free indexing language.
    * lenguaje de indización natural = natural indexing language.
    * método de indización en cadena = chain procedure.
    * proceso de indización = indexing process.
    * revista de indización = indexing periodical.
    * servicio de indización de publicaciones periódicas = periodicals indexing service, periodicals indexing service.
    * servicio de indización y resumen = abstracting and indexing service, indexing and abstracting service.
    * sistema automatizado de indización = computer-based indexing system.
    * sistema de indización = indexing system, index system.
    * Sistema de Indización de Estructura Profunda (DSIS) = Deep Structure Indexing System (DSIS).
    * sistema de indización de fichas = card index system.
    * Sistema de Indización por Frases Anidadas (NEPHIS) = Nested Phrase Indexing System (NEPHIS).
    * sistema de indización postcoordinada = post-coordinate indexing system.
    * sistema de indización PRECIS = PRECIS indexing system.
    * sistema de indización precoordinada = pre-coordinate indexing system.
    * término de indización = indexing term.
    * término de indización controlado = controlled index term, controlled indexing term.
    * término del lenguaje de indización controlado = controlled index-language term.
    * vocabulario de indización controlado = controlled indexing vocabulary.
    * * *
    = index description, indexing, indexation.

    Ex: The translated subject analysis, either in form of words or code numbers, will constitute the index description of the document.

    Ex: The features which contribute to UDC's suitability for detailed indexing are particularly valued in special libraries.
    Ex: Furthermore, these results support the hypothesis that the indexation of images in French can be accomplished using the English terms and vice versa.
    * agencia de indización = indexing agency.
    * cadena de indización = index string, indexing string.
    * DSIS (Sistema de Indización de Estructura Profunda) = DISI (Deep Structure Indexing System).
    * exhaustividad en la indización = depth of indexing.
    * frase de indización = indexing phrase.
    * herramienta de indización = indexing tool.
    * indización alfabética = alphabetical indexing.
    * indización automática = automatic indexing.
    * indización automatizada = computer indexing.
    * indización canónica = canonical indexing.
    * indización cíclica = cycled indexing.
    * indización coordinada = coordinate indexing.
    * indización derivada automáticamente de los títulos = derivative indexing, derived indexing.
    * indización en cadena = chain indexing.
    * indización en lenguaje controlado = controlled-language indexing.
    * indización en lenguaje libre = free language indexing.
    * indización en lenguaje natural = natural language indexing.
    * indización en profundidad = depth indexing.
    * indización exhaustiva = depth indexing.
    * indización general = summarisation [summarization, -USA].
    * indización global = summarisation [summarization, -USA].
    * indización humana = human indexing.
    * indización manual = manual indexing.
    * indización mecanizada = machine indexing.
    * Indización Permutada de Materias basada en Postulados (POPSI) = Postulate-based Permuted Subject Indexing (POPSI).
    * indización permutada de títulos = permuted title indexing.
    * indización por ciclos = cyclic indexing.
    * indización por descriptores = descriptor indexing.
    * indización por materias = subject indexing.
    * indización por palabras clave = keyword indexing.
    * indización por palabras clave del título = catchword indexing, catchword title indexing.
    * indización por palabras del título = title-term indexing.
    * indización por rotación = rotated indexing.
    * indización postcoordinada = post-coordinated indexing.
    * indización PRECIS = PRECIS indexing.
    * indización precoordinada = pre-coordinated indexing.
    * indización según el objeto = entity-oriented indexing.
    * indización según la demanda = request-oriented indexing.
    * indización sistemática = systematic indexing.
    * indización SLIC = SLIC indexing.
    * lenguaje de indización = index language.
    * lenguaje de indización alfabética = alphabetical indexing language.
    * lenguaje de indización controlado = controlled indexing language.
    * lenguaje de indización libre = free indexing language.
    * lenguaje de indización natural = natural indexing language.
    * método de indización en cadena = chain procedure.
    * proceso de indización = indexing process.
    * revista de indización = indexing periodical.
    * servicio de indización de publicaciones periódicas = periodicals indexing service, periodicals indexing service.
    * servicio de indización y resumen = abstracting and indexing service, indexing and abstracting service.
    * sistema automatizado de indización = computer-based indexing system.
    * sistema de indización = indexing system, index system.
    * Sistema de Indización de Estructura Profunda (DSIS) = Deep Structure Indexing System (DSIS).
    * sistema de indización de fichas = card index system.
    * Sistema de Indización por Frases Anidadas (NEPHIS) = Nested Phrase Indexing System (NEPHIS).
    * sistema de indización postcoordinada = post-coordinate indexing system.
    * sistema de indización PRECIS = PRECIS indexing system.
    * sistema de indización precoordinada = pre-coordinate indexing system.
    * término de indización = indexing term.
    * término de indización controlado = controlled index term, controlled indexing term.
    * término del lenguaje de indización controlado = controlled index-language term.
    * vocabulario de indización controlado = controlled indexing vocabulary.

    * * *
    indexation

    Spanish-English dictionary > indización

  • 10 término

    m.
    1 term, word, definition, expression.
    2 end, completion, termination, tag end.
    3 fixed period of time, term.
    4 end of the line, end of the road.
    5 terminus.
    * * *
    1 (fin) end, finish
    2 (estación) terminus, terminal
    3 (límite) limit, boundary; (hito) boundary marker
    4 (plazo) term, time, period
    5 (palabra) term, word
    6 (estado) condition, state
    7 (lugar, posición) place
    8 (en matemáticas, gramática) term
    1 (condiciones) conditions, terms
    \
    dar término a algo to conclude something
    en otros términos in other words
    en términos de in terms of
    en términos generales generally speaking
    en último término figurado as a last resort
    invertir los términos to get it the wrong way round
    llevar algo a buen término to carry something through successfully
    poner término a algo to put an end to something
    por término medio on average
    primer término ARTE foreground
    término mayor/medio/menor major/middle/minor term
    término medio middle ground, area of compromise
    términos de un contrato DERECHO terms of a contract
    * * *
    noun m.
    1) term
    2) end
    * * *
    SM
    1) (=fin) end, conclusion frm

    al término del partido/del debate — at the end o frm conclusion of the match/of the debate

    dar término a — [+ situación] to end; [+ labor] to complete

    llegar a término — [negociación, proyecto] to be completed, come to a conclusion; [embarazo] to go to (full) term

    llevar algo a término — to bring sth to a conclusion

    llevar algo a buen o feliz término — to bring sth to a successful conclusion

    llevar a término un embarazo — to go to (full) term, carry a pregnancy to full term

    poner término a algo — to put an end to sth

    2) (=lugar)

    primer término — [de imagen] foreground

    en primer término podemos contemplar la torre — in the foreground, we can see the tower

    de ahí se deduce, en primer término, que... — thus we may deduce, firstly, that...

    segundo término — middle distance

    en último término — (=en último lugar) ultimately; (=si no hay otro remedio) as a last resort

    la decisión, en último término, es suya — ultimately, the decision is his

    la causa fue, en último término, la crisis económica de los 70 — the cause was, in the final o last analysis, the economic crisis of the 70s

    en último término puedes dormir en el sofá — if the worst comes to the worst, you can always sleep on the sofa

    término medio(=punto medio) happy medium; (=solución intermedia) compromise, middle way

    ni mucho ni poco, queremos un término medio — neither too much nor too little, we want a happy medium

    como o por término medio — on average

    3) (Ling) (=palabra, expresión) term

    era una revolucionaria, en el buen sentido del término — she was a revolutionary in the good sense of the word

    4) pl términos
    a) (=palabras) terms

    han perdido unos 10.000 millones de dólares en términos de productividad — they have lost some 10,000 million dollars in terms of productivity

    en términos generales — in general terms, generally speaking

    (dicho) en otros términos,... — in other words...

    en términos realesin real terms

    b) (=condiciones) [de contrato, acuerdo, tregua] terms

    estar en buenos términos con algn — to be on good terms with sb

    5) (Mat, Fil) [de fracción, ecuación] term
    6) (=límite) [de terreno] boundary, limit; (=en carretera) boundary stone

    término municipal — municipal district, municipal area

    7) (=plazo) period, term frm

    en el término de diez díaswithin a period o frm term of ten days

    8) Col, Méx [en restaurante]

    -¿qué término quiere la carne? -término medio, por favor — "how would you like the meat?" - "medium, please"

    9) (Ferro) terminus
    * * *
    1) (frml) ( final) end, conclusion (frml)
    2) ( plazo) period

    a término fijo — (Col) <contrato/inversión> fixed-term (before n)

    en el término de la distancia — (Col fam) in the time it takes me/him to get there

    3) (posición, instancia)

    en primer términofirst o first of all

    4) (Ling) term
    5) (Fil, Mat) term

    invertir los términos — (Mat) to invert the terms

    invirtió los términos de manera que... — he twisted the facts in such a way that...

    6) términos masculino plural (condiciones, especificaciones) terms (pl)

    estar en buenos/malos términos con alguien — to be on good/bad terms with somebody

    7) (Col, Méx, Ven) (Coc)

    ¿qué término quiere la carne? — how would you like your meat (done)?

    * * *
    = term, rubric, output stage, end point [endpoint].
    Ex. Many other terms are used to denote a regurgitation or abbreviation of document content.
    Ex. And, as another instance, it's not fair to employ rubrics for ethnic groups that are not their own, preferred names.
    Ex. To rephrase this in terms already used, they involve effort at the input stage in order to reduce effort at the output stage = Expresando esto con términos ya usados, suponen un esfuerzo en la etapa inicial con objeto de reducir el esfuerzo en la etapa final.
    Ex. The process reaches its end point when information is gathered, indexed and compiled into a useful format for public and library staff use.
    ----
    * aceptar los términos de un acuerdo = enter into + agreement.
    * acuñar un término = coin + term.
    * agrupar los términos sinónimos = merge + synonyms.
    * análisis de coocurrencia de términos = co-word analysis.
    * búsqueda por términos ponderados = weighted term search.
    * como término medio = on average.
    * coocurrencia de términos = co-word [coword].
    * encontrar un término medio entre... y = tread + a middle path between... and.
    * en otros términos = in other words.
    * en términos absolutos = in absolute terms.
    * en términos actuales = in today's terms.
    * en términos claros = in simple terms.
    * en términos de = in terms of.
    * en términos generales = in broad terms, generally speaking.
    * en términos reales = in real terms, in actual practice.
    * en términos relativos = in relative terms.
    * en último término = in the last analysis, in the final analysis.
    * expresar en términos = couch + in terms.
    * ficha de término = term card.
    * fichero de registro por término = term record file.
    * hablando en términos generales = loosely speaking.
    * hablando en términos muy generales = crudely put.
    * incluir en la búsqueda los términos relacionados = explode.
    * índice de registro por término = term record index.
    * índice de términos permutados = Permuterm index.
    * intentar encontrar un término medio entre... y... = tread + a delicate line between... and.
    * llevar a buen término = bring to + a close.
    * lógica de términos ponderados = weighted term logic.
    * método de la coocurrencia de términos = co-word method.
    * mostrar los términos relacionados = expand.
    * negociar los términos de un contrato = negotiate + terms.
    * orden de ampliar la búsqueda a los términos relaci = explode command.
    * orden de mostrar los términos relacionados = expand command.
    * ponderación de los términos de la ecuación de búsqueda = query term weighting.
    * ponderación de términos = term weight, term weighting.
    * poner término a = put + paid to.
    * por término medio = on average.
    * presentación gráfica de términos permutados = permuted display.
    * que no se puede identificar con un término = unnameable.
    * que se puede identificar con un término = nameable.
    * referencias laterales a términos de igual especificidad = sideways link.
    * resolución de la ambigüedad entre términos = term disambiguation, word sense disambiguation.
    * seguro de vida a término = term life insurance.
    * selección de términos = extraction of terms, term selection.
    * tener por término medio = average.
    * término admitido = preferred term.
    * término al que se envía = target term.
    * término asociado = related term.
    * Término Asociado (TA) = AT (Associated Term).
    * término buscado = sought term.
    * término colectivo = collective term.
    * término compuesto = multi-word term.
    * término compuesto de conceptos múltiples = multiple-concept term.
    * término coordinado (TC) = CT (co-ordinate term).
    * término de acción = action term.
    * término de búsqueda = search term, search word.
    * término de indización = indexing term.
    * término de indización controlado = controlled index term, controlled indexing term.
    * término de la búsqueda = query term.
    * término del índice = index term.
    * término del lenguaje controlado = controlled-language term.
    * término del lenguaje de indización controlado = controlled index-language term.
    * término del lenguaje natural = natural-language term.
    * término del que se envía = referred-from term.
    * término de origen = referred-from term.
    * término equivalente = equivalent term.
    * término específico = specific term, subordinate term.
    * término específico genérico (NTG) = narrower term generic (NTG).
    * término específico partitivo (NTP) = narrower term partitive (NTP).
    * término general = superordinate term.
    * término genérico (TG) = GT (generic term).
    * término global = umbrella, umbrella term.
    * término impreciso = fuzzy term.
    * término inicial = lead-in term, leading term.
    * termino inicial de un encabezamiento compuesto = lead term, main heading.
    * término invertido = inverted term.
    * término más específico = narrower term.
    * término más general = broader term, wider term.
    * término más genérico = broader term.
    * término medio = compromise, happy medium, balance.
    * término no admitido = non-preferred term, unused term.
    * término no buscado = unsought term.
    * término oculto = hidden term.
    * término partitivo = partitive term.
    * término ponderado = weighted term.
    * término principal = main term.
    * término que representa un único concepto = one concept term.
    * término que solapa a otro en el significado (TX) = XT (overlapping term).
    * término referenciado = target term.
    * términos = wording.
    * términos controlados = controlled terms.
    * términos de un contrato = contract stipulations.
    * término secundario = qualifying term.
    * término sinónimo = ST, synonymous term.
    * término sin ponderar = unweighted term.
    * término superior = top term, TT.
    * términos y condiciones = terms and conditions.
    * términos y condiciones de la licencia = licence terms and conditions, licence terms.
    * tomar por término medio = average.
    * TR (término relacionado) = RT (related term).
    * * *
    1) (frml) ( final) end, conclusion (frml)
    2) ( plazo) period

    a término fijo — (Col) <contrato/inversión> fixed-term (before n)

    en el término de la distancia — (Col fam) in the time it takes me/him to get there

    3) (posición, instancia)

    en primer términofirst o first of all

    4) (Ling) term
    5) (Fil, Mat) term

    invertir los términos — (Mat) to invert the terms

    invirtió los términos de manera que... — he twisted the facts in such a way that...

    6) términos masculino plural (condiciones, especificaciones) terms (pl)

    estar en buenos/malos términos con alguien — to be on good/bad terms with somebody

    7) (Col, Méx, Ven) (Coc)

    ¿qué término quiere la carne? — how would you like your meat (done)?

    * * *
    = term, rubric, output stage, end point [endpoint].

    Ex: Many other terms are used to denote a regurgitation or abbreviation of document content.

    Ex: And, as another instance, it's not fair to employ rubrics for ethnic groups that are not their own, preferred names.
    Ex: To rephrase this in terms already used, they involve effort at the input stage in order to reduce effort at the output stage = Expresando esto con términos ya usados, suponen un esfuerzo en la etapa inicial con objeto de reducir el esfuerzo en la etapa final.
    Ex: The process reaches its end point when information is gathered, indexed and compiled into a useful format for public and library staff use.
    * aceptar los términos de un acuerdo = enter into + agreement.
    * acuñar un término = coin + term.
    * agrupar los términos sinónimos = merge + synonyms.
    * análisis de coocurrencia de términos = co-word analysis.
    * búsqueda por términos ponderados = weighted term search.
    * como término medio = on average.
    * coocurrencia de términos = co-word [coword].
    * encontrar un término medio entre... y = tread + a middle path between... and.
    * en otros términos = in other words.
    * en términos absolutos = in absolute terms.
    * en términos actuales = in today's terms.
    * en términos claros = in simple terms.
    * en términos de = in terms of.
    * en términos generales = in broad terms, generally speaking.
    * en términos reales = in real terms, in actual practice.
    * en términos relativos = in relative terms.
    * en último término = in the last analysis, in the final analysis.
    * expresar en términos = couch + in terms.
    * ficha de término = term card.
    * fichero de registro por término = term record file.
    * hablando en términos generales = loosely speaking.
    * hablando en términos muy generales = crudely put.
    * incluir en la búsqueda los términos relacionados = explode.
    * índice de registro por término = term record index.
    * índice de términos permutados = Permuterm index.
    * intentar encontrar un término medio entre... y... = tread + a delicate line between... and.
    * llevar a buen término = bring to + a close.
    * lógica de términos ponderados = weighted term logic.
    * método de la coocurrencia de términos = co-word method.
    * mostrar los términos relacionados = expand.
    * negociar los términos de un contrato = negotiate + terms.
    * orden de ampliar la búsqueda a los términos relaci = explode command.
    * orden de mostrar los términos relacionados = expand command.
    * ponderación de los términos de la ecuación de búsqueda = query term weighting.
    * ponderación de términos = term weight, term weighting.
    * poner término a = put + paid to.
    * por término medio = on average.
    * presentación gráfica de términos permutados = permuted display.
    * que no se puede identificar con un término = unnameable.
    * que se puede identificar con un término = nameable.
    * referencias laterales a términos de igual especificidad = sideways link.
    * resolución de la ambigüedad entre términos = term disambiguation, word sense disambiguation.
    * seguro de vida a término = term life insurance.
    * selección de términos = extraction of terms, term selection.
    * tener por término medio = average.
    * término admitido = preferred term.
    * término al que se envía = target term.
    * término asociado = related term.
    * Término Asociado (TA) = AT (Associated Term).
    * término buscado = sought term.
    * término colectivo = collective term.
    * término compuesto = multi-word term.
    * término compuesto de conceptos múltiples = multiple-concept term.
    * término coordinado (TC) = CT (co-ordinate term).
    * término de acción = action term.
    * término de búsqueda = search term, search word.
    * término de indización = indexing term.
    * término de indización controlado = controlled index term, controlled indexing term.
    * término de la búsqueda = query term.
    * término del índice = index term.
    * término del lenguaje controlado = controlled-language term.
    * término del lenguaje de indización controlado = controlled index-language term.
    * término del lenguaje natural = natural-language term.
    * término del que se envía = referred-from term.
    * término de origen = referred-from term.
    * término equivalente = equivalent term.
    * término específico = specific term, subordinate term.
    * término específico genérico (NTG) = narrower term generic (NTG).
    * término específico partitivo (NTP) = narrower term partitive (NTP).
    * término general = superordinate term.
    * término genérico (TG) = GT (generic term).
    * término global = umbrella, umbrella term.
    * término impreciso = fuzzy term.
    * término inicial = lead-in term, leading term.
    * termino inicial de un encabezamiento compuesto = lead term, main heading.
    * término invertido = inverted term.
    * término más específico = narrower term.
    * término más general = broader term, wider term.
    * término más genérico = broader term.
    * término medio = compromise, happy medium, balance.
    * término no admitido = non-preferred term, unused term.
    * término no buscado = unsought term.
    * término oculto = hidden term.
    * término partitivo = partitive term.
    * término ponderado = weighted term.
    * término principal = main term.
    * término que representa un único concepto = one concept term.
    * término que solapa a otro en el significado (TX) = XT (overlapping term).
    * término referenciado = target term.
    * términos = wording.
    * términos controlados = controlled terms.
    * términos de un contrato = contract stipulations.
    * término secundario = qualifying term.
    * término sinónimo = ST, synonymous term.
    * término sin ponderar = unweighted term.
    * término superior = top term, TT.
    * términos y condiciones = terms and conditions.
    * términos y condiciones de la licencia = licence terms and conditions, licence terms.
    * tomar por término medio = average.
    * TR (término relacionado) = RT (related term).

    * * *
    A ( frml) (final) end, conclusion ( frml)
    al término de la reunión at the end o conclusion of the meeting
    llevar a buen término las negociaciones to bring the negotiations to a successful conclusion
    dio or pulso término a sus vacaciones he ended his vacation
    B (plazo) period
    a término fijo ( Col); ‹contrato/inversión› fixed-term ( before n)
    en el término de la distancia ( Col fam); in the time it takes me/him to get there
    C
    (posición, instancia): fue relegado a un segundo término he was relegated to second place
    en último término as a last resort
    en primer término first o first of all
    Compuestos:
    happy medium
    para él no hay términos medios there's no happy medium o no in-between with him
    ( Esp) municipal area
    en el término municipal de Alcobendas within the Alcobendas municipal area o ( AmE) city limits
    D ( Ling) term
    glosario de términos científicos glossary of scientific terms
    se expresó en términos elogiosos she spoke in highly favorable terms
    soluciones eficientes en términos de costos y mantenimiento efficient solutions in terms of costs and maintenance
    en términos generales no está mal generally speaking, it's not bad
    en términos reales in real terms
    E ( Fil, Mat) term
    invertir los términos ( Mat) to invert the terms
    invirtió los términos de manera que yo parecía el culpable he twisted the facts in such a way that it looked as if I was to blame
    F términos mpl (condiciones, especificaciones) terms (pl)
    según los términos de este acuerdo according to the terms of this agreement
    estar en buenos/malos términos con algn to be on good/bad terms with sb
    nuestra relación sigue en buenos términos our relationship remains on a good footing o we are still on good terms
    G
    (Col, Méx) ( Coc): ¿qué término quiere la carne? how would you like your meat (done)?
    * * *

     

    Del verbo terminar: ( conjugate terminar)

    termino es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    terminó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    terminar    
    término
    terminar ( conjugate terminar) verbo transitivotrabajo/estudio to finish;
    casa/obras to finish, complete;
    discusión/conflicto to put an end to;

    término la comida con un café to end the meal with a cup of coffee
    verbo intransitivo
    1 [ persona]

    término de hacer algo to finish doing sth;

    b) (en estado, situación) to end up;


    va a término mal he's going to come to a bad end;
    terminó marchándose or por marcharse he ended up leaving
    2
    a) [reunión/situación] to end, come to an end;


    esto va a término mal this is going to turn out o end badly
    b) ( rematar) término EN algo to end in sth;


    c) ( llegar a):


    no terminaba de gustarle she wasn't totally happy about it
    3

    a) ( acabar) término con algo ‹con libro/tarea› to finish with sth;

    con problema/abuso to put an end to sth
    b) término con algn ( pelearse) to finish with sb;

    ( matar) to kill sb
    terminarse verbo pronominal
    1 [azúcar/pan] to run out;

    2 [curso/reunión] to come to an end, be over
    3 ( enf) ‹libro/comida to finish, polish off
    término sustantivo masculino
    1 (posición, instancia):

    término medio happy medium;
    por término medio on average
    2 (Ling) term;

    3
    términos sustantivo masculino plural (condiciones, especificaciones) terms (pl)

    4 (Col, Méx, Ven) (Coc):
    ¿qué término quiere la carne? how would you like your meat (done)?

    terminar
    I verbo transitivo
    1 (una tarea, objeto) to finish: ya terminó el jersey, she has already finished the pullover ➣ Ver nota en finish 2 (de comer, beber, gastar) to finish: te compraré otro cuando termines este frasco, I'll buy you another one when you finish this bottle
    II verbo intransitivo
    1 (cesar, poner fin) to finish, end: mi trabajo termina a las seis, I finish work at six o'clock
    no termina de creérselo, he still can't believe it
    (dejar de necesitar, utilizar) ¿has terminado con el ordenador?, have you finished with the computer?
    (acabar la vida, carrera, etc) to end up: terminó amargada, she ended up being embittered
    2 (eliminar, acabar) este niño terminará con mi paciencia, this boy is trying my patience
    tenemos que terminar con esta situación, we have to put an end to this situation
    3 (estar rematado) to end: termina en vocal, it ends with a vowel
    terminaba en punta, it had a pointed end
    término sustantivo masculino
    1 (vocablo) term, word: respondió en términos muy corteses, he answered very politely
    un término técnico, a technical term
    2 (fin, extremo) end
    3 (territorio) el término municipal de Arganda, Arganda municipal district
    4 (plazo) contéstame en el término de una semana, give me an answer within a week
    5 términos mpl (de un contrato, etc) terms
    en términos generales, generally speaking 6 por término medio, on average
    ♦ Locuciones: figurado en último término, as a last resort
    ' término' also found in these entries:
    Spanish:
    abogada
    - abogado
    - distraerse
    - fin
    - índice
    - infarto
    - nariz
    - radical
    - tecnicismo
    - terminar
    - terminarse
    - costa
    - despectivo
    - empate
    - estación
    - mico
    - muela
    English:
    average
    - baby
    - culminate
    - feud
    - misnomer
    - more
    - on
    - over
    - rattle through
    - Secretary of State
    - term
    - blow
    - have
    - liability
    - medium
    - next
    - no
    - note
    - terminate
    * * *
    1. [fin] end;
    al término de la reunión se ofrecerá una rueda de prensa there will be a press conference at the conclusion of the meeting;
    dar término a algo [discurso, reunión, discusión] to bring sth to a close;
    [visita, vacaciones] to end;
    llegó a su término it came to an end;
    llevar algo a buen término to bring sth to a successful conclusion;
    poner término a algo [relación, amenazas] to put an end to sth;
    [discusión, debate] to bring sth to a close
    2. [plano, posición]
    en primer término [en cuadros, fotografías] in the foreground;
    quedar o [m5] permanecer en un segundo término [pasar inadvertido] to remain in the background;
    su carrera como modelo ha quedado en un segundo término y ahora se dedica al cine her modelling career now takes second place to her acting;
    en último término [en cuadros, fotografías] in the background;
    [si es necesario] as a last resort; [en resumidas cuentas] in the final analysis
    3. [punto, situación] point;
    llegados a este término hay que tomar una decisión we have reached the point where we have to take a decision
    término medio [media] average; [arreglo] compromise, happy medium;
    por término medio on average
    4. [palabra] term;
    lo dijo, aunque no con o [m5] en esos términos that's what he said, although he didn't put it quite the same way;
    en términos generales generally speaking;
    en términos de Freud in Freud's words;
    los términos del acuerdo/contrato the terms of the agreement/contract
    5. Mat [de fracción, silogismo, ecuación] term
    6. [relaciones]
    estar en buenos/malos términos (con) to be on good/bad terms (with)
    7. [territorio]
    término (municipal) = area under the jurisdiction of a town o city council
    8. [plazo] period;
    en el término de un mes within (the space of) a month
    9. [de línea férrea, de autobús] terminus
    10. [linde, límite] boundary
    * * *
    m
    1 end, conclusion;
    poner término a algo put an end to sth;
    llevar a término bring to an end
    2 ( palabra) term;
    en términos generales in general terms
    3
    :
    4
    :
    por término medio on average;
    en primer término in the foreground;
    en último término as a last resort
    5 ( periodo)
    :
    en el término de in the period of, in the space of
    * * *
    1) conclusión: end, conclusion
    2) : term, expression
    3) : period, term of office
    4)
    término medio : happy medium
    5) términos nmpl
    : terms, specifications
    los términos del acuerdo: the terms of the agreement
    * * *
    1. (en general) term
    2. (fin) end

    Spanish-English dictionary > término

  • 11 tosquedad

    f.
    1 crudeness.
    2 roughness.
    3 coarseness, offhandedness, crassness.
    * * *
    1 roughness, crudeness
    * * *
    SF coarseness, roughness, crudeness
    * * *
    a) ( de objeto) crudeness; ( de tela) coarseness, roughness
    b) ( de persona) roughness; ( de modales) coarseness; ( del lenguaje) lack of refinement
    * * *
    = coarseness, ruggedness.
    Ex. The protagonist experiences a jarring descent from the heights of literary distinction at court to the coarseness of common experience.
    Ex. In the 10-year gap between the publication of her first book and her second, she stretched her imagination to match the diversity and ruggedness of America.
    * * *
    a) ( de objeto) crudeness; ( de tela) coarseness, roughness
    b) ( de persona) roughness; ( de modales) coarseness; ( del lenguaje) lack of refinement
    * * *
    = coarseness, ruggedness.

    Ex: The protagonist experiences a jarring descent from the heights of literary distinction at court to the coarseness of common experience.

    Ex: In the 10-year gap between the publication of her first book and her second, she stretched her imagination to match the diversity and ruggedness of America.

    * * *
    1 (de un objeto) crudeness; (de una tela) coarseness, roughness
    2 (de una persona) roughness; (de las facciones) roughness, harshness; (de los modales) roughness; (del lenguaje) crudeness, lack of refinement
    * * *

    tosquedad sustantivo femenino
    1 (de un objeto) roughness, crudeness
    2 (de los modales, de la piel) coarseness, roughness
    * * *
    1. [de objeto] crudeness
    2. [de persona, modales] roughness
    * * *
    f roughness, coarseness
    * * *
    : crudeness, coarseness, roughness

    Spanish-English dictionary > tosquedad

  • 12 figura

    f.
    1 figure (objeto, de persona).
    figura geométrica geometrical figure o shape
    figura paterna father figure
    figura de porcelana china o porcelain figure
    2 (well-known) figure (personaje destacado).
    figuras del mundo del deporte well-known figures from the sporting world
    3 picture card, face card.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: figurar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: figurar.
    * * *
    1 (gen) figure
    2 (forma) shape
    3 (en obra, película) character
    \
    tener buena figura to have a good figure
    tener mala figura to have a bad figure
    figura decorativa figurehead
    figura geométrica geometrical figure
    figura retórica figure of speech
    * * *
    noun f.
    * * *
    1. SF
    1) (=estatua) figure

    figura decorativa — (lit) decorative motif; (fig) figurehead

    2) (=forma) shape, form

    una chocolatina con figura de pez — a fish-shaped chocolate, a chocolate in the shape of a fish

    3) (=silueta) figure
    4) (=personaje) figure

    es una figura del toreo — he's a big name in bullfighting, he's a famous bullfighter

    la figura del partido de hoy — (Dep) today's man of the match

    5) (Geom) figure
    6) (=ademán)
    7) (Naipes) face card; (Ajedrez) piece, man
    8) (Ling) figure

    figura de dicción, figura retórica — figure of speech

    9) (Teat) character, role
    10) (Baile, Patinaje) figure
    11) (Mús) note
    12) (Astron)
    13) †† (=rostro) countenance
    2.
    SM

    ser un figura — to be a big name, be somebody

    * * *
    1) ( objeto) figure; ( en geometría) figure
    2)
    a) (forma, silueta) figure, form
    b) ( tipo) figure

    tiene buena/mala figura — she has/doesn't have a good figure

    c) ( persona importante) figure
    3) ( en naipes) face card (AmE), picture o court card (BrE); ( en ajedrez) piece ( except pawns)
    4) (en patinaje, baile) figure
    5) (Mús) note
    6) (Ling) figure
    * * *
    1) ( objeto) figure; ( en geometría) figure
    2)
    a) (forma, silueta) figure, form
    b) ( tipo) figure

    tiene buena/mala figura — she has/doesn't have a good figure

    c) ( persona importante) figure
    3) ( en naipes) face card (AmE), picture o court card (BrE); ( en ajedrez) piece ( except pawns)
    4) (en patinaje, baile) figure
    5) (Mús) note
    6) (Ling) figure
    * * *
    figura1
    1 = figure, icon, shape.

    Ex: Figure 16 on page 24 gives an overview of searching.

    Ex: Icons, or pictorial representations of objects in systems, were pioneered by Xerox.
    Ex: If the book has an unusual shape then both the height and the width of the book will be given.
    * Caballero de la Triste Figura, el = Knight of the Doleful Countenance, the.
    * escultura de figura humana = figure sculpture.
    * figura de ánfora = hourglass figure.
    * figura de cartón = cardboard cutout.
    * figura decorativa = figurehead.
    * figura de guitarra = hourglass figure.
    * figura geométrica = geometric shape, geometric pattern.
    * figura recortada = cutout [cut-out].
    * figura recortada de cartón = cardboard cutout.
    * figura retórica = figure of speech, trope.

    figura2
    2 = figure, outstanding leader.

    Ex: Much potentially valuable historical material is lost to posterity because of the attitude to the collection of primary sources which always gives pride of place to the ephemeral as long as it is compiled by a well-known figure.

    Ex: The introductions to the chapters are by outstanding leaders in their fields who provide inside information about the nature of the work.
    * con figuras en movimiento = animated.
    * figura de culto = cult figure, cult hero.
    * figura destacada = leading figure.
    * figura histórica = historical figure.
    * figura materna = mother figure.
    * figura mediadora = mediating figure.
    * figura paterna = father figure, parental figure.
    * figura política = political figure.
    * figura prominente = outstanding leader.
    * figura venida a menos = fallen star.

    * * *
    A (objeto) figure; (en geometría) figure
    una figura de barro/porcelana a clay/china figure
    una figurita de cristal tallado a cut glass figurine
    B
    1 (forma, silueta) figure, form
    2 (tipo) figure
    tiene buena/mala figura she has/doesn't have a good figure
    una figura de las letras españolas an important Spanish literary figure
    una de las grandes figuras de la canción one of the great stars of the singing world
    4 ( Teatr) character
    Compuestos:
    cult figure, cult hero
    father figure
    C
    1 (en naipes) face card ( AmE), picture o court card ( BrE)
    D (en patinaje, baile) figure
    hacer figuras ( Chi fam); to work miracles
    E ( Mús) note
    F ( Ling) figure
    Compuesto:
    figure of speech
    G ( Der) concept
    * * *

     

    Del verbo figurar: ( conjugate figurar)

    figura es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    figura    
    figurar
    figura sustantivo femenino
    figure;

    una figura de las letras an important literary figure;
    figura paterna father figure
    figurar ( conjugate figurar) verbo intransitivo (en lista, documento) to appear
    figurarse verbo pronominal
    to imagine;
    me figuro que sí I imagine so, I figure she (o he etc) will (AmE);
    me figuro que tardaremos una hora I reckon o (AmE) figure that it'll take us one hour;
    ¡figúrate, tardamos dos horas! just imagine! it took us two hours;
    ya me lo figuraba yo I thought as much, so I thought
    figura
    I sustantivo femenino
    1 (aspecto) figure: tiene una figura esbelta, she's slim
    2 (representación) figure: en el jardín había figuras de mármol, there were marble statues in the garden
    3 (persona destacada) es una figura del deporte, he's a well-known sportsman
    figurar
    I vi (en una lista, en un grupo) to figure [como, as] [entre, among]: no figura entre los seleccionados, she wasn't listed in the selection
    II vt to represent

    ' figura' also found in these entries:
    Spanish:
    bosquejo
    - estampa
    - figurar
    - inscribir
    - inversión
    - línea
    - resaltar
    - rompecabezas
    - sílfide
    - solitaria
    - solitario
    - surgir
    - talle
    - agraciado
    - apuesto
    - atlético
    - cono
    - construir
    - cruz
    - dama
    - destacar
    - dimensión
    - distinguir
    - esbozar
    - estilizado
    - falla
    - formar
    - gracioso
    - invertido
    - invertir
    - lucir
    - modelar
    - plano
    - proporcionado
    - realce
    - realzar
    - recortar
    - redondel
    - revelación
    - tipo
    - vértice
    English:
    apostrophe
    - father figure
    - figure
    - figure of speech
    - rank
    - ex-directory
    - loom
    - name
    - piece
    - unlisted
    * * *
    nf
    1. [objeto] figure;
    una figura de porcelana a china o porcelain figure;
    una figura geométrica a geometrical figure o shape;
    Fam
    figura decorativa [persona] figurehead
    2. [forma] shape;
    un objeto con figura de ave an object shaped like a bird;
    vislumbré una figura de mujer I was able to make out the shape of a woman
    3. [de persona] figure;
    hace ejercicio para mantener la figura she exercises to stay in shape;
    tener buena figura to have a good figure
    4. [en naipes] picture card, face card
    5. [personaje literario, de ficción] character
    6. [personaje destacado] (well-known) figure;
    es una figura de las letras she's a well-known figure in the literary world;
    acudieron numerosas figuras del mundo del deporte many well-known figures from the sporting world were in attendance
    7. [del lenguaje]
    figura (retórica o [m5] del lenguaje) figure of speech
    8. [en baile, patinaje] figure
    9. Mús note [written]
    10. [de ajedrez] piece
    11. Der
    figura (jurídica) legal concept
    nmf
    Esp Fam
    es todo un figura he's really something
    * * *
    f
    1 figure;
    tener buena figura have a good figure
    2 ( estatuilla) figurine
    2 ( forma) shape
    3 naipes face card, Br
    picture card
    * * *
    figura nf
    1) : figure
    2) : shape, form
    3)
    figura retórica : figure of speech
    * * *
    1. (en general) figure
    2. (forma) shape

    Spanish-English dictionary > figura

  • 13 delicado

    adj.
    1 delicate, frail, breakable, fragile.
    2 touch-and-go, delicate, sensible.
    3 finicky, overparticular about trivial details, fiddly, pernickety.
    * * *
    1 (fino) delicate; (exquisito) exquisite; (refinado) refined
    2 (difícil) delicate, difficult
    3 (enfermizo) frail, delicate
    4 (frágil) fragile
    5 (exigente) fussy, fastidious, hard to please
    6 (cortés) refined, polite
    7 (muy sensible) hypersensitive, extremely sensitive
    \
    manjar delicado delicacy
    * * *
    (f. - delicada)
    adj.
    2) fine
    3) ill
    * * *
    ADJ
    1) (=suave) [tejido, piel] delicate; [tela] fine; [color] soft
    2) (=frágil) [máquina] sensitive; [salud] delicate
    3) (=fino) [rasgos] delicate, fine; [gusto] delicate, subtle
    4) (=difícil) [situación] delicate, tricky; [punto] sore; [tema] delicate
    5) [persona] (=difícil de contentar) hard to please, fussy; (=sensible) hypersensitive; (=discreto) tactful; (=atento) considerate
    * * *
    - da adjetivo
    1) ( fino) <rasgos/manos> delicate; < sabor> delicate, subtle; <lenguaje/modales> refined
    2)
    a) ( que requiere cuidados) <cerámica/cristal> fragile; < tela> delicate; < piel> sensitive

    prendas delicadas — delicates, delicate garments

    3) <asunto/cuestión/tema> delicate, sensitive; < situación> delicate, tricky
    4)
    a) ( melindroso) delicate, fussy
    b) ( susceptible) touchy
    * * *
    = gentle [gentler -comp., gentlest -sup.], sensitive, tricky [trickier -comp., trickiest -sup.], delicate, ticklish, awkward, choosy [choosey] [choosier -comp., choosiest -sup.], touchy, frail, tender [tenderer -comp., tenderest -sup.], dainty [daintier -comp., daintiest -sup.], lissom(e), fragile, fussy [fussier -comp., fussiest -sup.], picky [pickier -comp., pickiest -sup.].
    Ex. Melanie Stanton broke into a gentle laugh as she recalled him executing a shuffling fandango and announcing mischievously, 'Women in the SLA, get ready, here I come!'.
    Ex. Numerous different models are available, ranging from models where communication is via a heat sensitive screen, through to terminals linked to an outside computer by a telephone line.
    Ex. Bertrand Russell has written a great deal of sense about the tricky problem of individual liberty and achievement and its relationship to government control.
    Ex. Despite the incompetence of most eighteenth-century block-makers, woodcuts never quite disappeared, and they returned to favour in the delicate form called 'wood-engraving' at the end of the hand-press period.
    Ex. The vast majority of management problems, even those which seem at first glance to be wholly planning or organizing or controlling problems, usually turn out to be bristling with ticklish human relations problems.
    Ex. Access is impaired by archaic, awkward, or simply strange headings that most normal persons would never look for on their first try.
    Ex. I became a hungry reader who was not choosy at all about the food.
    Ex. Censorship is a touchy subject with prison librarians.
    Ex. Previous research has demonstrated that frail elderly living in subsidized high-rise apartments have greater unmet needs than elderly who reside in traditional community housing.
    Ex. A single drawing can have a highly emotional impact and can be effective as either a heavy, bold statement or a tender reminder.
    Ex. They then went to a rather dainty little Italian restaurant where they ate a scrumptious meal and drank a bottle of wine.
    Ex. She is not just lissome and beautiful, but also cultured, artful, expressive, and energetic.
    Ex. The material which carries the message is fragile.
    Ex. Librarians are expected, by their popular media image, to be fussy, nit-picking, pedants.
    Ex. If by chance she gets close to a boy that she likes she suddenly get very picky and think of all his negative points.
    ----
    * asunto delicado = sore subject, sore spot, sore point, sensitive issue, hot potato.
    * pregunta delicada = awkward question.
    * ser muy delicado con la comida = be a picky eater.
    * ser muy delicado para comer = be a picky eater.
    * tejido muy delicado = gossamer.
    * tema delicado = sore subject, sore spot, sore point, sensitive issue, hot potato.
    * * *
    - da adjetivo
    1) ( fino) <rasgos/manos> delicate; < sabor> delicate, subtle; <lenguaje/modales> refined
    2)
    a) ( que requiere cuidados) <cerámica/cristal> fragile; < tela> delicate; < piel> sensitive

    prendas delicadas — delicates, delicate garments

    3) <asunto/cuestión/tema> delicate, sensitive; < situación> delicate, tricky
    4)
    a) ( melindroso) delicate, fussy
    b) ( susceptible) touchy
    * * *
    = gentle [gentler -comp., gentlest -sup.], sensitive, tricky [trickier -comp., trickiest -sup.], delicate, ticklish, awkward, choosy [choosey] [choosier -comp., choosiest -sup.], touchy, frail, tender [tenderer -comp., tenderest -sup.], dainty [daintier -comp., daintiest -sup.], lissom(e), fragile, fussy [fussier -comp., fussiest -sup.], picky [pickier -comp., pickiest -sup.].

    Ex: Melanie Stanton broke into a gentle laugh as she recalled him executing a shuffling fandango and announcing mischievously, 'Women in the SLA, get ready, here I come!'.

    Ex: Numerous different models are available, ranging from models where communication is via a heat sensitive screen, through to terminals linked to an outside computer by a telephone line.
    Ex: Bertrand Russell has written a great deal of sense about the tricky problem of individual liberty and achievement and its relationship to government control.
    Ex: Despite the incompetence of most eighteenth-century block-makers, woodcuts never quite disappeared, and they returned to favour in the delicate form called 'wood-engraving' at the end of the hand-press period.
    Ex: The vast majority of management problems, even those which seem at first glance to be wholly planning or organizing or controlling problems, usually turn out to be bristling with ticklish human relations problems.
    Ex: Access is impaired by archaic, awkward, or simply strange headings that most normal persons would never look for on their first try.
    Ex: I became a hungry reader who was not choosy at all about the food.
    Ex: Censorship is a touchy subject with prison librarians.
    Ex: Previous research has demonstrated that frail elderly living in subsidized high-rise apartments have greater unmet needs than elderly who reside in traditional community housing.
    Ex: A single drawing can have a highly emotional impact and can be effective as either a heavy, bold statement or a tender reminder.
    Ex: They then went to a rather dainty little Italian restaurant where they ate a scrumptious meal and drank a bottle of wine.
    Ex: She is not just lissome and beautiful, but also cultured, artful, expressive, and energetic.
    Ex: The material which carries the message is fragile.
    Ex: Librarians are expected, by their popular media image, to be fussy, nit-picking, pedants.
    Ex: If by chance she gets close to a boy that she likes she suddenly get very picky and think of all his negative points.
    * asunto delicado = sore subject, sore spot, sore point, sensitive issue, hot potato.
    * pregunta delicada = awkward question.
    * ser muy delicado con la comida = be a picky eater.
    * ser muy delicado para comer = be a picky eater.
    * tejido muy delicado = gossamer.
    * tema delicado = sore subject, sore spot, sore point, sensitive issue, hot potato.

    * * *
    A (fino) ‹rasgos/manos› delicate; ‹sabor› delicate, subtle; ‹lenguaje/modales› refined
    ¡qué delicada eres! ¿qué más da si está un poco quemado? you're so fussy! what does it matter if it's a little burned?
    B (que requiere cuidados) ‹cerámica/cristal› fragile; ‹tela› delicate
    prendas delicadas delicates, delicate garments
    una crema para pieles delicadas a cream for sensitive skin
    la delicada piel del bebé the baby's delicate skin
    ¡qué delicado eres! no lo dijo por molestarte don't be so touchy! he didn't mean to upset you
    está delicado del estómago his stomach's a little delicate
    tiene el corazón delicado he has a weak o delicate o bad heart
    después de la operación quedó muy delicado he was very frail o weak after his operation
    D ‹asunto/cuestión/tema› delicate, sensitive; ‹situación› delicate, tricky
    * * *

     

    delicado
    ◊ -da adjetivo

    1 ( fino) ‹rasgos/manos delicate;
    sabor delicate, subtle;
    lenguaje/modales refined
    2
    a) ( que requiere cuidados) ‹cerámica/cristal fragile;

    tela delicate;
    piel sensitive
    b)salud/estómago delicate;

    corazón weak
    3asunto/cuestión/tema delicate, sensitive;
    situación delicate, tricky
    4


    delicado,-a adjetivo
    1 (frágil, primoroso) delicate
    una delicada porcelana, a delicate porcelain figure
    ese jarrón es muy delicado, that vase is very fragile
    2 (enfermizo) delicate: está delicada del corazón, she has a weak heart
    3 (exigente) fussy, hard to please: Juan es muy delicado para la comida, Juan is a fussy eater
    4 (difícil de tratar) un asunto delicado, a delicate matter
    ' delicado' also found in these entries:
    Spanish:
    delicada
    - dulce
    - exquisita
    - exquisito
    - primor
    - asunto
    - embromado
    - fregado
    - jorobado
    - maniático
    - melindroso
    - remilgón
    - tema
    English:
    dainty
    - delicate
    - fine
    - fragile
    - frail
    - picky
    - sensitive
    - slight
    - sore
    - subject
    - subtle
    - ticklish
    - touch on
    - touchy
    - tricky
    - awkward
    - delicacy
    - shaky
    - subtlety
    * * *
    delicado, -a adj
    1. [aroma, gesto, manos] delicate;
    un perfume muy delicado a very delicate perfume
    2. [material, objeto] delicate;
    piel delicada sensitive o delicate skin;
    loción hidratante para pieles delicadas moisturizing lotion for sensitive skin;
    detergente para ropa delicada o [m5] prendas delicadas detergent for delicates
    3. [asunto, situación] delicate, tricky;
    una situación delicada a delicate o tricky situation
    4. [persona] [débil, enfermizo] weak, delicate;
    su estado (de salud) es delicado his condition is delicate;
    estar delicado de salud to have delicate health;
    estar delicado del corazón to have a weak heart
    5. [persona] [sensible] sensitive
    6. [educado] [persona] polite;
    [lenguaje, modales] refined
    7. [persona] [tiquismiquis] fussy, choosy, picky;
    es demasiado delicado para ir de camping he likes his creature comforts too much to go camping;
    ¡no seas delicado, hay que comérselo todo! don't be so picky, you've got to eat all of it!
    * * *
    adj delicate
    * * *
    delicado, -da adj
    1) : delicate, fine
    2) : sensitive, frail
    3) : difficult, tricky
    4) : fussy, hard to please
    5) : tactful, considerate
    * * *
    delicado adj delicate

    Spanish-English dictionary > delicado

  • 14 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 15 articulado

    adj.
    articulate, articulated, jointed, kneed.
    m.
    series of articles, series of clauses, purview, series of paragraphs.
    past part.
    past participle of spanish verb: articular.
    * * *
    1 articles plural
    ————————
    1→ link=articular articular
    1 (lenguaje) articulate
    2 (objeto) articulated
    1 articles plural
    * * *
    1. ADJ
    1) [persona] articulate
    2) (Anat, Mec) articulated, jointed; (Aut) [volante] collapsible
    2.
    SM [de ley, reglamento] article
    * * *
    - da adjetivo articulated
    * * *
    ----
    * camión articulado = articulated lorry, articulated truck.
    * índice articulado de materias = articulated subject index.
    * * *
    - da adjetivo articulated
    * * *
    * camión articulado = articulated lorry, articulated truck.
    * índice articulado de materias = articulated subject index.
    * * *
    1 ( Anat, Zool) jointed, articulated
    2 ‹eje/vehículo› articulated
    3 ‹lenguaje/sonido› articulated
    articles (pl)
    * * *

    Del verbo articular: ( conjugate articular)

    articulado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    articulado    
    articular
    articulado
    ◊ -da adjetivo

    articulated
    articular ( conjugate articular) verbo transitivo (Tec, Ling) to articulate
    articulado,-a adjetivo Anat jointed
    articular verbo transitivo to articulate

    ' articulado' also found in these entries:
    Spanish:
    articulada
    - TALGO
    English:
    articulated lorry
    - articulate
    * * *
    articulado, -a
    adj
    1. [brazo, hueso] articulated
    2. [vehículo, grúa, robot] articulated
    nm
    articles
    * * *
    I adj
    1 lenguaje articulated
    :
    tren articulado articulated train
    II mpl
    :
    articulados ZO articulate animals

    Spanish-English dictionary > articulado

  • 16 chocar

    v.
    1 to crash.
    chocaron dos autobuses two buses crashed o collided
    la moto chocó contra un árbol the motorbike hit a tree
    chocar de frente con to have a head-on collision with
    2 to clash.
    mis ideas siempre han chocado con las suyas he and I have always had different ideas about things
    3 to surprise, to puzzle.
    me choca que no haya llegado ya I'm surprised o puzzled that she hasn't arrived yet
    4 to annoy, to bug (informal) (molestar). (Colombian Spanish, Mexican Spanish, Venezuelan Spanish)
    me choca que esté siempre controlándome it really annoys me how he's always watching me
    5 to shake (manos).
    ¡chócala!, ¡choca esos cinco! (informal) put it there!
    6 to clink (copas, vasos).
    7 to hit, to crash, to bump, to collide with.
    8 to dislike.
    Me choca esa mala actidud I dislike that bad attitude.
    * * *
    Conjugation model [ SACAR], like link=sacar sacar
    1 (colisionar con algo) to collide (contra/con, with), crash (contra/con, into), run (contra/con, into)
    2 (colisionar entre sí) to collide (with each other), crash (into each other)
    3 (una pelota) to hit ( contra, -), strike ( contra, -)
    4 figurado (pelear) to fight, clash
    5 figurado (en una discusión) to clash, fall out
    1 figurado (sorprender) to surprise; (extrañar) to shock
    me choca que no haya llegado todavía I'm surprised he hasn't arrived yet, it's strange that he hasn't arrived yet
    me chocó lo que dijo I was shocked at what he said, what he said shocked me
    2 (las manos) to shake
    3 (copas) to clink
    \
    ¡choca esos cinco! / ¡chócala! put it there!, give me five!
    * * *
    verb
    1) to collide, crash
    * * *
    1. VI
    1) (=colisionar) [coches, trenes] to collide, crash; [barcos] to collide

    chocar con o contra[+ vehículo] to collide with, crash into; [+ objeto] to bang into; [+ persona] to bump into

    2) (=enfrentarse) [opiniones, personalidades] to clash

    chocar con[+ ideas, intereses] to run counter to, be at odds with; [+ obstáculos, dificultades] to come up against, run into; [+ personas] to clash with

    esa sería una de las mayores dificultades con las que chocarían en este proyecto — that would be one of the biggest problems they would come up against in this project

    por su carácter chocaba a menudo con sus compañeros de trabajo — he often clashed with his colleagues because of his confrontational nature

    2. VT
    1) (=sorprender) to shock

    ¿no te choca la situación actual? — don't you find the current situation shocking?

    me chocó muchísimo lo que dijo — I was really shocked by what he said, what he said really shocked me

    2) (=hacer chocar) [+ vasos] to clink; [+ manos] to shake

    ¡chócala! *

    ¡choca esos cinco! — * put it there! *

    3) Méx (=asquear) to disgust
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( colisionar) to crash; ( entre sí) to collide

    chocar de frenteto collide o crash head-on

    nunca he chocado — (CS) I've never had an accident

    chocar con or contra algo — vehículo to crash o run into something; ( con otro en marcha) to collide with something

    chocaron con or contra un árbol — they crashed o ran into a tree

    chocar con alguien persona to run into somebody, collide with somebody

    c)

    chocar con algocon problema/obstáculo to come up against something

    2)
    a) (causar impresión, afectar) (+ me/te/le etc)
    b) ( extrañar)
    c) ( escandalizar) to shock
    3) (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug (colloq)
    2.
    chocar vt
    a) < copas> to clink

    chocarla: estaban enojados pero ya la chocaron (Méx fam) they had fallen out but they've made it up again now (colloq); chócala! — (fam) put it there! (colloq), give me five! (colloq)

    b) (AmL) < vehículo>( que se conduce) to crash; ( de otra persona) to run into
    3.
    chocarse v pron
    1) (Col) ( en vehículo) to have a crash o an accident
    2) (Col fam) ( molestarse) to get annoyed
    * * *
    = crash.
    Ex. It doesn't take a wild imagination to grasp what happens to a rider who crashes with protective gear on and one who goes down in street clothes.
    ----
    * chocar (con) = conflict with, run into, lock + horns (with), grate against, grate on, collide (with).
    * chocar destruyendo = smash into.
    * chocar por detrás = rear-end.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( colisionar) to crash; ( entre sí) to collide

    chocar de frenteto collide o crash head-on

    nunca he chocado — (CS) I've never had an accident

    chocar con or contra algo — vehículo to crash o run into something; ( con otro en marcha) to collide with something

    chocaron con or contra un árbol — they crashed o ran into a tree

    chocar con alguien persona to run into somebody, collide with somebody

    c)

    chocar con algocon problema/obstáculo to come up against something

    2)
    a) (causar impresión, afectar) (+ me/te/le etc)
    b) ( extrañar)
    c) ( escandalizar) to shock
    3) (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug (colloq)
    2.
    chocar vt
    a) < copas> to clink

    chocarla: estaban enojados pero ya la chocaron (Méx fam) they had fallen out but they've made it up again now (colloq); chócala! — (fam) put it there! (colloq), give me five! (colloq)

    b) (AmL) < vehículo>( que se conduce) to crash; ( de otra persona) to run into
    3.
    chocarse v pron
    1) (Col) ( en vehículo) to have a crash o an accident
    2) (Col fam) ( molestarse) to get annoyed
    * * *

    Ex: It doesn't take a wild imagination to grasp what happens to a rider who crashes with protective gear on and one who goes down in street clothes.

    * chocar (con) = conflict with, run into, lock + horns (with), grate against, grate on, collide (with).
    * chocar destruyendo = smash into.
    * chocar por detrás = rear-end.

    * * *
    chocar [A2 ]
    vi
    A
    1 (colisionar) to crash, collide
    los trenes chocaron de frente the trains collided o crashed head-on
    los dos coches chocaron en el puente the two cars crashed o collided on the bridge
    cuatro coches chocaron en el cruce there was a collision at the crossroads involving four cars
    nunca he chocado (CS); I've never had an accident o a crash
    chocar CON algo «vehículo» to collide WITH sth
    el expreso chocó con un tren de mercancías the express collided with o ran into o hit a freight train
    chocar CON algn «persona» to run INTO sb, collide WITH sb
    chocó con el árbitro he ran into o collided with the referee
    chocar CONTRA algo/algn to run o crash INTO sth/sb
    chocaron contra un árbol they crashed o ran into a tree
    el tren chocó contra los topes the train crashed into o ran into the buffers
    el balón chocó contra el poste the ball hit the goalpost
    la lluvia chocaba contra los cristales the rain lashed against the windows
    las olas chocaban contra el espigón the waves crashed against the breakwater
    2 (entrar en conflicto) chocar CON algn/algo:
    chocó con el gerente he clashed o ( colloq) had a run-in with the manager
    es tan quisquilloso que choca con todo el mundo he's so touchy he falls out o clashes with everyone
    esta idea choca con su conservadurismo this idea conflicts with o is at odds with his conservatism
    3 chocar CON algo ‹con un problema/un obstáculo›
    chocaron con la oposición de los habitantes de la zona they met with o came up against opposition from local people
    B
    1 (causar impresión, afectar) to shock
    (+ me/te/le etc): le chocó la noticia de que se habían divorciado he was very shocked to hear that they had divorced, it came as a real shock to him to hear that they had divorced
    me chocó que invitara a todos menos a mí I was taken aback that he invited everybody except me
    le chocó que lo recibieran de esa manera he was taken aback by the reception he was given
    2 (escandalizar) to shock
    me chocó que dijera esa palabrota I was shocked o it shocked me to hear him use that word
    C (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug ( colloq)
    me choca que me trate así I can't stand it o it really annoys me when he treats me like that, it really gets me o bugs me when he treats me like that ( colloq)
    me choca todo este tramiterío all this red tape really annoys o ( colloq) gets me
    ■ chocar
    vt
    1 ‹copas› to clink
    chocarla: estaban enojados pero ya la chocaron ( Méx fam); they had fallen out but they've made it up again now ( colloq)
    ¡chócala! or ¡choca esos cinco! ( fam); put it there! ( colloq), give me five! ( colloq)
    2
    ( AmL) ‹vehículo› te lo presto pero no me lo vayas a chocar I'll lend it to you but you'd better not crash it o have a crash
    al estacionar choqué el auto del vecino as I was parking I ran into o hit my neighbor's car
    A ( Col) (en un vehículo) to have a crash o an accident
    B ( Col fam) (molestarse) to get annoyed
    * * *

     

    chocar ( conjugate chocar) verbo intransitivo
    1

    ( entre sí) to collide;
    chocar de frente to collide o crash head-on;

    chocar con or contra algo [ vehículo] to crash o run into sth;

    ( con otro en marcha) to collide with sth;

    chocar con algn [ persona] to run into sb;

    ( con otra en movimiento) to collide with sb
    b) ( entrar en conflicto) chocar con algn to clash with sb

    c) chocar con algo ‹con problema/obstáculo› to come up against sth

    2
    a) ( extrañar):




    3 (Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) to annoy, bug (colloq)
    verbo transitivo
    a) copas to clink;

    ¡chócala! (fam) put it there! (colloq), give me five! (colloq)

    b) (AmL) ‹ vehículo› ( que se conduce) to crash;

    ( de otra persona) to run into
    chocarse verbo pronominal (Col)
    1 ( en vehículo) to have a crash o an accident
    2 (fam) ( molestarse) to get annoyed
    chocar
    I verbo intransitivo
    1 (colisionar) to crash, collide
    chocar con/contra, to run into, collide with
    2 (discutir) to clash [con, with]
    3 (sorprender, extrañar) to surprise
    II verbo transitivo
    1 to knock
    (la mano) to shake
    familiar ¡chócala!, ¡choca esos cinco!, shake (on it)!, US give me five!
    ' chocar' also found in these entries:
    Spanish:
    cristalera
    - empotrar
    - estamparse
    - estrellarse
    - incidir
    - tris
    - tropezar
    - estrellar
    - frente
    - impactar
    English:
    avoid
    - barge into
    - bump into
    - cannon
    - clash
    - collide
    - conflict
    - crash
    - hit
    - plough
    - ram
    - run into
    - she
    - smash
    - bump
    - go
    - knock
    - run
    - strike
    * * *
    vi
    1. [colisionar] to crash, to collide ( con o contra with);
    chocaron dos autobuses two buses crashed o collided;
    el taxi chocó con una furgoneta the taxi crashed into o collided with a van;
    la moto chocó contra un árbol the motorbike hit a tree;
    iba despistado y chocó contra una farola he wasn't concentrating and drove into a lamppost;
    la pelota chocó contra la barrera the ball hit the wall;
    chocar de frente con to have a head-on collision with;
    los dos vehículos chocaron frontalmente o [m5] de frente the two vehicles collided head-on
    2. [enfrentarse] to clash;
    la policía chocó con los manifestantes a las puertas del congreso the police clashed with the demonstrators in front of the parliament;
    el proyecto chocó con la oposición del ayuntamiento the project ran into opposition from the town hall;
    mis opiniones siempre han chocado con las suyas he and I have always had different opinions about things;
    tenemos una ideología tan diferente que chocamos constantemente we have such different ideas that we're always disagreeing about something;
    esta política económica choca con la realidad del mercado de trabajo this economic policy goes against o is at odds with the reality of the labour market
    3. [extrañar, sorprender] [ligeramente] to puzzle, to surprise;
    [mucho] to shock, to astonish;
    me choca que no haya llegado ya I'm surprised o puzzled that she hasn't arrived yet;
    le chocó su actitud tan hostil she was taken aback o shocked by how unfriendly he was;
    es una costumbre que choca a los que no conocen el país it's a custom which comes as a surprise to those who don't know the country
    4. Col, Méx, Ven Fam [molestar] to annoy, to bug;
    me choca que esté siempre controlándome it really annoys me how she's always watching me
    vt
    1. [manos] to shake;
    Fam
    ¡chócala!, ¡choca esos cinco! put it there!, give me five!
    2. [copas, vasos] to clink;
    ¡choquemos nuestros vasos y brindemos por los novios! let's raise our glasses to the bride and groom!
    * * *
    I v/t
    :
    ¡choca esos cinco! give me five!, put it there!
    II v/i
    1 crash (con, contra into), collide ( con with);
    chocar frontalmente crash head on;
    chocar con un problema come up against a problem
    2
    :
    chocarle a alguien ( sorprender) surprise s.o.; ( ofender) shock s.o
    3
    :
    me choca ese hombre that guy disgusts me
    * * *
    chocar {72} vi
    1) : to crash, to collide
    2) : to clash, to conflict
    3) : to be shocking
    le chocó: he was shocked
    4) Mex, Ven fam : to be unpleasant or obnoxious
    me choca tu jefe: I can't stand your boss
    chocar vt
    1) : to shake (hands)
    2) : to clink glasses
    * * *
    chocar vb to collide / to crash
    chocarle la mano a alguien to shake somebody's hand [pt. shook; pp. shaken]

    Spanish-English dictionary > chocar

  • 17 daño

    m.
    1 damage, harm, hurt, detriment.
    2 curse.
    3 affect.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: dañar.
    * * *
    1 (a persona) harm, injury; (a cosa) damage; (perjuicio) wrong
    \
    hacer daño (doler) to hurt 2 (causar dolor a alguien) to hurt 3 (ser malo para algo) to damage, harm; (ser malo para alguien) to do somebody harm
    hacerse daño to hurt oneself
    daños materiales material damage sing
    daños colaterales collateral damage
    * * *
    noun m.
    2) harm
    * * *
    SM
    1) [a algo] damage, harm
    2) [a alguien] [físico, emocional] pain; [económico] harm

    ¡ay, qué daño! — ow, that hurts!

    en daño defrm to the detriment of

    por mi dañofrm to my cost

    causar o hacer daño a algn — to hurt sb

    ¡suelta, que me haces daño! — let go, you're hurting me!

    el ajo me hace daño — garlic doesn't agree with me, garlic disagrees with me

    hacerse daño — to hurt o.s.

    ¿te has hecho daño? — have you hurt yourself?

    3) (Med) (=mal) problem, trouble
    4) LAm (=maleficio) spell, curse
    * * *
    1)

    hacerle daño a alguien persona to hurt somebody

    el picante me hace daño — hot, spicy food doesn't agree with me

    b) ( destrozo) damage
    2) (CS, Méx fam) ( en brujería) curse
    * * *
    = damage, harm, taint, harmdoing.
    Ex. Wastage is sometimes defined as material which temporarily or permanently has evaded the usual lending procedures due to misplacement, damage, non-registration, theft or non-returns.
    Ex. If by being identified in the popular mind with a few gifted youngsters we compromise our ability to attract blue collar workers, for example, I think we'll have done ourselves irreparable harm.
    Ex. The article is entitled 'The classification of literature in the Dewey Decimal Classification: the primacy of language and the taint of colonialism' = El artículo se titula "La clasificación de la literatura en la Clasificación Decimal de Dewey: la primacía del lenguaje y el daño del colonialismo".
    Ex. The act of ' harmdoing' is defined, & the impact of legal structures on the behavior of the harmdoer & victim is examined.
    ----
    * caso por daños y perjuicios = damages case.
    * causar daño = do + harm, be injurious, cause + damage, cause + harm, cause + hurt, bring + harm, inflict + damage.
    * causar daño corporal = cause + injury.
    * causar daño material = cause + material injury.
    * causar daños = cause + erosion.
    * causar graves daños a = bring + ruin to.
    * causarse daño = bring + disaster on.
    * compensación por daños y perjuicios = liquidated damages.
    * daño causado por el agua = water damage.
    * daño causado por el fuego = fire damage.
    * daño causado por el humo = smoke damage.
    * daño consiguiente = consequential damage.
    * daño corporal = bodily injury, bodily harm, physical injury.
    * daño económico = financial damage.
    * daño físico = bodily harm, physical injury.
    * daño material = material damage.
    * daño no material = immaterial damage.
    * daño producido por las condiciones ambientales = environmental damage.
    * daños colaterales = collateral damage.
    * daños corporales = personal injury.
    * daños y perjuicios = consequential damage.
    * demandar por daños y perjuicios = sue for + damage.
    * hacer daño = do + harm, hurt.
    * hacerse daño = get + hurt, hurt + Reflexivo, injure + Reflexivo.
    * indemnización por daños y perjuicios = compensatory damages.
    * mitigar el daño = minimise + damage, alleviate + damage.
    * paliar el daño = minimise + damage.
    * proteger de daños = protect from + damage.
    * reclamar daños = claim + damages.
    * reparar daños = repair + the damage, remedy + the damage.
    * reparar un daño = right + a wrong, make + amends (for/to).
    * sin causar daño = harmlessly.
    * subsanar daños = remedy + the damage, repair + the damage.
    * sufrir daños = suffer + damage, suffer + harm, come to + harm.
    * * *
    1)

    hacerle daño a alguien persona to hurt somebody

    el picante me hace daño — hot, spicy food doesn't agree with me

    b) ( destrozo) damage
    2) (CS, Méx fam) ( en brujería) curse
    * * *
    = damage, harm, taint, harmdoing.

    Ex: Wastage is sometimes defined as material which temporarily or permanently has evaded the usual lending procedures due to misplacement, damage, non-registration, theft or non-returns.

    Ex: If by being identified in the popular mind with a few gifted youngsters we compromise our ability to attract blue collar workers, for example, I think we'll have done ourselves irreparable harm.
    Ex: The article is entitled 'The classification of literature in the Dewey Decimal Classification: the primacy of language and the taint of colonialism' = El artículo se titula "La clasificación de la literatura en la Clasificación Decimal de Dewey: la primacía del lenguaje y el daño del colonialismo".
    Ex: The act of ' harmdoing' is defined, & the impact of legal structures on the behavior of the harmdoer & victim is examined.
    * caso por daños y perjuicios = damages case.
    * causar daño = do + harm, be injurious, cause + damage, cause + harm, cause + hurt, bring + harm, inflict + damage.
    * causar daño corporal = cause + injury.
    * causar daño material = cause + material injury.
    * causar daños = cause + erosion.
    * causar graves daños a = bring + ruin to.
    * causarse daño = bring + disaster on.
    * compensación por daños y perjuicios = liquidated damages.
    * daño causado por el agua = water damage.
    * daño causado por el fuego = fire damage.
    * daño causado por el humo = smoke damage.
    * daño consiguiente = consequential damage.
    * daño corporal = bodily injury, bodily harm, physical injury.
    * daño económico = financial damage.
    * daño físico = bodily harm, physical injury.
    * daño material = material damage.
    * daño no material = immaterial damage.
    * daño producido por las condiciones ambientales = environmental damage.
    * daños colaterales = collateral damage.
    * daños corporales = personal injury.
    * daños y perjuicios = consequential damage.
    * demandar por daños y perjuicios = sue for + damage.
    * hacer daño = do + harm, hurt.
    * hacerse daño = get + hurt, hurt + Reflexivo, injure + Reflexivo.
    * indemnización por daños y perjuicios = compensatory damages.
    * mitigar el daño = minimise + damage, alleviate + damage.
    * paliar el daño = minimise + damage.
    * proteger de daños = protect from + damage.
    * reclamar daños = claim + damages.
    * reparar daños = repair + the damage, remedy + the damage.
    * reparar un daño = right + a wrong, make + amends (for/to).
    * sin causar daño = harmlessly.
    * subsanar daños = remedy + the damage, repair + the damage.
    * sufrir daños = suffer + damage, suffer + harm, come to + harm.

    * * *
    A
    1
    (a personas): ¿te hiciste daño? did you hurt yourself?
    no te voy a hacer daño I'm not going to hurt you
    el picante me hace daño hot, spicy food doesn't agree with me o disagrees with me
    sus palabras me causaron un daño enorme I was deeply hurt by his words, his words hurt me deeply
    2 (destrozo) damage
    el daño causado or los daños causados por las lluvias the damage caused by the rain
    muchas viviendas sufrieron daños many houses were damaged o suffered damage
    Compuestos:
    víctimas de otro daño colateral victims of another case of collateral damage
    se hacen esfuerzos para evitar los daños colaterales efforts are made to avoid collateral damage
    mpl damages (pl)
    B (CS, Méx fam) (en brujería) curse
    le hicieron un daño they put a curse on him
    * * *

     

    Del verbo dañar: ( conjugate dañar)

    daño es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    dañó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    dañar    
    daño    
    dañó
    dañar ( conjugate dañar) verbo transitivo ( en general) to damage;
    salud/organismo to be bad for
    dañarse verbo pronominal
    1 ( en general) to be/get damaged;
    salud to damage
    2 (Col, Ven)
    a) [carne/comida] to rot, go bad


    [ aparato] to break
    daño sustantivo masculino


    me he hecho daño en la espalda I've hurt my back;
    hacerle daño a algn [ persona] to hurt sb;
    el picante me hace daño hot, spicy food doesn't agree with me


    c)


    dañar verbo transitivo
    1 (deteriorar, estropear) to damage: este producto puede dañar el esmalte, this product is damaging to the enamelwork
    2 (herir) to hurt, (perjudicar, molestar) to harm, prejudice
    daño sustantivo masculino
    1 (deterioro, perjuicio) damage
    Jur daños y perjuicios, (legal) damages
    2 (a persona) (físico, moral) to hurt: se hizo daño en la pierna, he hurt his leg
    me hace daño que digas esas cosas, it upsets me when you say those things
    (mal, molestia) harm: el niño no hace daño a nadie, the child isn't hurting anybody
    ' daño' also found in these entries:
    Spanish:
    desperfecto
    - hacer
    - herida
    - jamás
    - moler
    - os
    - remediar
    - reparar
    - reparación
    - rozar
    - sangrar
    - sufrir
    - vista
    - apretujar
    - ecológico
    - embromar
    - mal
    - miedoso
    - nos
    - perjuicio
    - pupa
    - valorar
    English:
    abuse
    - bad
    - damage
    - derive
    - good
    - harm
    - hurt
    - inflict
    - injury
    - kill
    - major
    - mean
    - repair
    - right
    - sustain
    - all right
    - amends
    - mischief
    - strain
    * * *
    daño nm
    1. [dolor] pain, hurt;
    me hacen daño los zapatos my shoes are hurting me;
    hacerse daño to hurt oneself;
    cuidado, no te vayas a hacer daño con las tijeras be careful you don't o Br mind you don't hurt yourself with the scissors;
    me hice daño en el tobillo I hurt my ankle;
    ¿te has hecho daño? have you hurt yourself?, are you hurt?
    2. [perjuicio] [a algo] damage;
    [a alguien] harm;
    daños estructurales structural damage;
    los daños se calculan en miles de euros the damage may run to thousands of euros;
    3. Méx, RP Fam [mal de ojo] evil eye
    * * *
    m
    1 harm; a un objeto damage;
    hacerse daño hurt o.s.
    2
    :
    daños pl damage sg ;
    ambientales environmental damage, damage to the environment
    3 L.Am fam
    evil eye
    * * *
    daño nm
    1) : damage
    2) : harm, injury
    3)
    hacer daño a : to harm, to damage
    4)
    * * *
    1. (destrozo) damage
    2. (mal) harm
    ¡un poco de trabajo no te hará daño! a bit of hard work won't do you any harm!

    Spanish-English dictionary > daño

  • 18 dejo

    m.
    1 accent (acento).
    2 aftertaste.
    3 resigning, relinquishment.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: dejar.
    * * *
    1→ link=deje deje
    * * *
    SM
    1) (=sabor) aftertaste
    2) [de arrogancia, laxitud] touch
    3) (Ling) accent, trace of accent
    * * *
    a) ( acento) (slight) accent, lilt
    b) (de una bebida, comida) aftertaste
    c) ( tono) touch, hint

    con un dejo de arroganciawith a touch o hint of arrogance

    d) (impresión, sensación)
    * * *
    = taint, aftertaste.
    Ex. The article is entitled 'The classification of literature in the Dewey Decimal Classification: the primacy of language and the taint of colonialism' = El artículo se titula "La clasificación de la literatura en la Clasificación Decimal de Dewey: la primacía del lenguaje y el daño del colonialismo".
    Ex. I don't know if it's paranoia or my subconscious acting up or a vitamin deficiency, but I have now twice had a soapy aftertaste when eating.
    * * *
    a) ( acento) (slight) accent, lilt
    b) (de una bebida, comida) aftertaste
    c) ( tono) touch, hint

    con un dejo de arroganciawith a touch o hint of arrogance

    d) (impresión, sensación)
    * * *
    = taint, aftertaste.

    Ex: The article is entitled 'The classification of literature in the Dewey Decimal Classification: the primacy of language and the taint of colonialism' = El artículo se titula "La clasificación de la literatura en la Clasificación Decimal de Dewey: la primacía del lenguaje y el daño del colonialismo".

    Ex: I don't know if it's paranoia or my subconscious acting up or a vitamin deficiency, but I have now twice had a soapy aftertaste when eating.

    * * *
    1 (acento) accent, lilt
    tiene un dejo aragonés she has a slight Aragonese accent o lilt
    2 (de una bebida, comida) aftertaste dejo A algo slight taste OF sth
    3 (toque) touch, hint
    se expresó con un dejo de arrogancia he spoke with a touch o hint of arrogance
    4
    (impresión, sensación): me quedó un dejo triste tras hablar con él I was left with a feeling of sadness after talking to him
    5
    ( Chi) (semejanza) dejo A algn: tiene un cierto dejo a su abuelo he bears a certain resemblance to his grandfather, he has something of his grandfather about him ( colloq)
    * * *

    Del verbo dejar: ( conjugate dejar)

    dejo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    dejó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    dejar    
    dejo
    dejar ( conjugate dejar) verbo transitivo
    1


    dejó a los niños en el colegio she dropped the children (off) at school;
    dejo un recado to leave a message;
    dejo propina to leave a tip;
    deja ese cuchillo put that knife down;
    déjala, ella no tuvo la culpa leave her alone, it wasn't her fault;
    dejo mucho que desear to leave a great deal to be desired
    b) ( olvidar) ‹dinero/objeto to leave;

    ¡déjalo! forget it!


    2
    a)mancha/huella/sabor to leave

    b) ganancia to produce;


    3 ( abandonar) ‹novia/marido to leave;
    familia to leave, abandon;
    trabajo to give up, leave;
    lugar to leave;

    4 (+ compl) ( en cierto estado) to leave;

    me dejó esperando afuera she left me waiting outside;
    ¡déjame en paz! leave me alone!;
    me lo dejó en 1.000 pesos he let me have it for 1,000 pesos;
    See also→ lado 3
    5

    no lo dejes para después, hazlo ahora don't put it off o leave it until later, do it now

    b) (reservar, guardar) ‹espacio/margen/comida to leave

    ( permitir)
    dejoa algo/algn hacer algo to let sth/sb do sth;

    déjalo entrar let it/him in;
    deja correr el agua let the water run;
    ¿me dejas ir? will you let me go?;
    dejo que algo/algn haga algo to let sb/sth do sth;
    déjame que te ayude let me help you;
    See Also→ caer 1, See Also→ paso 1 b
    verbo intransitivo dejo de hacer algo to stop doing sth;
    dejo de fumar to give up o to stop smoking;

    no dejes de escribirme make sure you write to me
    dejarse verbo pronominal
    1

    b)

    dejose hacer algo: se deja dominar por la envidia he lets his feelings of envy get the better of him;

    se deja influir fácilmente he's easily influenced;
    dejose llevar por la música to let oneself be carried along by the music;
    dejose estar (AmL);

    ( descuidarse) to be careless;
    ( abandonarse) to let oneself go
    2barba/bigote to grow
    3 dejose de hacer algo to stop doing sth;

    4 (esp Esp fam) ( olvidar) to leave
    dejo sustantivo masculino

    b) (de una bebida, comida) aftertaste;

    dejo a algo slight taste of sth
    c) (de arrogancia, ironía) touch, hint

    d) (impresión, sensación):


    dejar
    1 verbo transitivo
    1 (poner en un sitio una cosa) to leave: déjalo donde estaba, leave it where it was
    no sé dónde dejé las llaves, I don't know where I left my keys
    (a una persona en un lugar) to drop off
    2 (prestar) to lend: ¿me dejas tu blusa?, may I borrow your blouse?
    3 (abandonar a un niño) to abandon
    (romper relaciones con) to leave: Carmen dejó a su novio, Carmen broke up with her boyfriend
    (una actividad) to give up: dejó de bailar, she gave up dancing
    dejar el trabajo, to leave one's job
    (desistir) to give up: lo dejé por imposible, I gave it up
    4 (autorizar, dar permiso) to let, allow: no sé si le dejarán viajar solo, I don't know if they'll let her travel unaccompanied
    dejar entrar/salir, to let in/out ➣ Ver nota en let 5 (no molestar) to leave sb alone: deja a mamá, que está descansando, leave mummy alone, she's having a rest
    6 (producir beneficios) to produce
    7 (aplazar) dejaron la visita para otro día, they put the visit off for another day
    8 (+ adjetivo: en un estado) to make
    dejar cansado, to make (sb) tired
    dejar preocupado/satisfecho, to worry/satisfy
    II v aux ( dejar de + infinitivo) to stop, give up: no deja de hablar de él, she never stops talking about him
    no dejes de llamar para avisarme, don't forget to call me
    de pronto dejó de respirar, suddenly he stoped breathing ➣ Ver nota en give y stop
    ♦ Locuciones: déjame en paz, leave me alone
    dejar dicho, to leave a word o a message
    dejar fuera, (excluir, no tener en cuenta) to leave out, omit
    dejar mucho que desear, to leave a lot to be desired: su examen dejó mucho que desear, his exam performance left a lot to be desired
    ' dejo' also found in these entries:
    Spanish:
    albedrío
    - aliento
    - anonadada
    - anonadado
    - blanca
    - blanco
    - boca
    - bocinazo
    - brillantez
    - constreñimiento
    - criterio
    - dejar
    - dejarse
    - desconcertada
    - desconcertado
    - descubierta
    - descubierto
    - desprotegida
    - desprotegido
    - escapar
    - estela
    - fugacidad
    - gustillo
    - helada
    - helado
    - huella
    - mano
    - menester
    - palabra
    - plana
    - plano
    - préstamo
    - regusto
    - respiración
    - reticencia
    - saldo
    - sanctasanctórum
    - señal
    - sentada
    - sentado
    - sorpresa
    - suya
    - suyo
    - temblar
    - trancazo
    - vacía
    - vacío
    - acento
    - alucinado
    - bien
    English:
    abrupt
    - and
    - blunt
    - breath
    - bring back
    - capable
    - cease
    - climb
    - cloud
    - coast
    - collapse
    - come out
    - crying
    - disenchanted
    - egg
    - exhaust
    - flop
    - fortunately
    - gap
    - gust
    - intimate
    - leave
    - leave behind
    - leave on
    - loan
    - mark
    - on
    - option
    - outage
    - pour out
    - quit
    - rough up
    - roughen
    - sad
    - set down
    - shattered
    - tinge
    - undeterred
    - wake
    - walk out
    - bowl
    - breathless
    - caller
    - for
    - give
    - heart
    - hint
    - keep
    - laughing
    - let
    * * *
    m
    1 acento slight accent
    2 gusto aftertaste
    * * *
    dejo nm
    1) : aftertaste
    2) : touch, hint
    3) : (regional) accent

    Spanish-English dictionary > dejo

  • 19 lengua

    f.
    1 tongue.
    lengua de tierra tongue of land
    las malas lenguas dicen que… according to the gossip…
    ir/llegar con la lengua fuera (informal) to go along/arrive puffing and panting
    morderse la lengua to bite one's tongue
    se le trabó la lengua she stumbled over her words
    2 language (idioma, lenguaje).
    lengua materna mother tongue
    lengua muerta dead language
    * * *
    1 ANATOMÍA tongue
    2 (idioma) language
    3 (de tierra) strip
    \
    con la lengua fuera familiar with one's tongue hanging out
    dicen las malas lenguas que... gossip has it that...
    hacerse lenguas de algo to rave about something
    irse de la lengua familiar to let the cat out of the bag
    no tener pelos en la lengua figurado not to mince one's words
    tener algo en la punta de la lengua figurado to have something on the tip of one's tongue
    tener la lengua muy larga familiar to have a loose tongue
    tener una lengua viperina to have a vicious tongue
    tirar de la lengua a alguien familiar to pump somebody for information
    trabarse la lengua to get tongue-tied
    lengua de gato langue de chat
    lengua d'oc langue d'oc
    lengua d'oíl langue d'oïl
    lengua de trapo babbling
    lengua madre parent language
    lengua materna mother tongue
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (Anat) tongue

    beber con la lengua — to lap up

    mala lengua — gossip

    según las malas lenguas... — according to gossip...

    sacar la lengua, abra la boca y saque la lengua — open your mouth and put o stick your tongue out

    - ¿te ha comido la lengua el gato?

    lengua viperina — sharp tongue, vicious tongue

    largo 1., 1), trabar 3.
    2) [de campana] tongue, clapper
    3) (Geog)

    lengua de tierra — spit of land, tongue of land

    4) (Ling) language, tongue; Esp (Escol) Spanish language ( as a school subject)

    hablar en lengua And to speak Quichua

    LENGUAS COOFICIALES Under the Spanish constitution catalán, euskera and gallego are lenguas oficiales and enjoy the same status as castellano in the autonomous regions in which they are spoken. These languages are also known as lenguas cooficiales to show they enjoy equal status with Spanish. The regional governments actively promote their use through the media and the education system.
    See:
    * * *
    1)
    a) (Anat) tongue

    darle a la lengua — (fam) to chatter

    desatársele la lengua a alguiento start to talk

    irse de la lengua or írsele la lengua a alguien — (fam)

    no te vayas a ir de la lengua — make sure you don't tell anybody; malo I

    morderse la lenguato bite one's tongue

    soltar la lenguato spill the beans

    ¿te comieron la lengua los ratones? — (fam & hum) has the cat got your tongue? (colloq)

    tirarle de or (AmL) tirarle or jalarle la lengua a alguien: hay que tirarle (de) la lengua you have to drag everything out of him; sé mucho sobre ti así que no me tires (de) la lengua — I know a lot about you, so don't provoke me

    b) (Coc) tongue
    c) ( de tierra) spit, tongue; ( de fuego) tongue
    2) (Ling) language
    •• Cultural note:
    The regional languages of Spain, catalán, euskera, and gallego, which now have equal status with Castilian in the regions where they are spoken. Banned under Franco, they continued to be spoken privately. They are now widely used in public life, education, and the media, cinema and literature
    * * *
    = language, tongue.
    Ex. A paraphrase is an interpretation of the concepts featured in a document, written in the language of the writer of the paraphrase.
    Ex. Although I do at times write with my tongue between my lips (the standard attitude of deep concentration), there are other times when it is equally firmly in my cheek.
    ----
    * Asociación de Lenguas Modernas (MLA) = Modern Language Association (MLA).
    * darle a la lengua = shoot + the breeze, shoot + the bull.
    * decían las malas lenguas que = rumour had it that.
    * de lengua árabe = Arabic speaking.
    * dicen las malas lenguas que = rumour has it that.
    * dominio de una lengua extranjera = language proficiency.
    * en diversas lenguas = multilingually.
    * en dos lenguas = bilingually.
    * enfermedad de la lengua azul = bluetongue disease.
    * enredo de lengua = slip of the tongue.
    * entre varias lenguas = cross-lingual.
    * en varias lenguas = cross-lingual, cross-language, multilingually.
    * hablar con lengua de serpiente = talk with + a twisted tongue.
    * hablar con lengua de serpiente = speak with + a twisted tongue, speak with + a split tongue, speak with + a forked tongue.
    * hablar en lengua desconocida = speak in + tongues, talk in + tongues.
    * humedecer con la lengua = lick.
    * irse de la lengua = spill + the beans, shoot + Posesivo + mouth off, let + the cat out of the bag, blow + the gaff.
    * lengua autóctona = indigenous language.
    * lengua bífida = forked tongue, split tongue.
    * lengua de fuego = tongue of fire.
    * lengua de intercambio = exchange language.
    * lengua escrita = written language.
    * lengua extinta = extinct language.
    * lengua extranjera = foreign language.
    * lengua flexionada = inflected language.
    * lengua franca = lingua franca.
    * lengua hablada = spoken language.
    * lengua indígena = indigenous language.
    * lengua inglesa = English language.
    * lengua mandarina = Mandarin.
    * lengua materna = mother tongue.
    * lengua minoritaria = minority language.
    * lengua muerta = dead language, dead tongue.
    * lengua nacional = national language.
    * lengua nativa = native language, native tongue.
    * lengua negra = hairy tongue.
    * lengua oficial común = working language.
    * lengua oscurecida = black hairy tongue.
    * lengua peluda = hairy tongue.
    * lengua romance = romance language.
    * lengua vernácula = vernacular, vernacular language.
    * lengua /conocimiento de lengua = language skill.
    * mojar con la lengua = lick.
    * morderse la lengua = stay + Posesivo + tongue, hold + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + lip.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * no tener pelos en lengua = call + a spade a spade.
    * país cuya lengua oficial no es el inglés = non-English-speaking country.
    * persona que sólo habla una lengua = monoglot.
    * piercing para la lengua = tongue stud.
    * recuperación de información en varias lenguas = cross-language information retrieval (CLIR).
    * sin pelos en la lengua = outspokenly.
    * soltársele a Uno la lengua = tongue + be unloosed.
    * tener pelos en la lengua = mince + words.
    * TOEFL (Examen de Inglés como Segunda Lengua) = TOEFL (Test of English as a Foreign Language).
    * * *
    1)
    a) (Anat) tongue

    darle a la lengua — (fam) to chatter

    desatársele la lengua a alguiento start to talk

    irse de la lengua or írsele la lengua a alguien — (fam)

    no te vayas a ir de la lengua — make sure you don't tell anybody; malo I

    morderse la lenguato bite one's tongue

    soltar la lenguato spill the beans

    ¿te comieron la lengua los ratones? — (fam & hum) has the cat got your tongue? (colloq)

    tirarle de or (AmL) tirarle or jalarle la lengua a alguien: hay que tirarle (de) la lengua you have to drag everything out of him; sé mucho sobre ti así que no me tires (de) la lengua — I know a lot about you, so don't provoke me

    b) (Coc) tongue
    c) ( de tierra) spit, tongue; ( de fuego) tongue
    2) (Ling) language
    •• Cultural note:
    The regional languages of Spain, catalán, euskera, and gallego, which now have equal status with Castilian in the regions where they are spoken. Banned under Franco, they continued to be spoken privately. They are now widely used in public life, education, and the media, cinema and literature
    * * *
    = language, tongue.

    Ex: A paraphrase is an interpretation of the concepts featured in a document, written in the language of the writer of the paraphrase.

    Ex: Although I do at times write with my tongue between my lips (the standard attitude of deep concentration), there are other times when it is equally firmly in my cheek.
    * Asociación de Lenguas Modernas (MLA) = Modern Language Association (MLA).
    * darle a la lengua = shoot + the breeze, shoot + the bull.
    * decían las malas lenguas que = rumour had it that.
    * de lengua árabe = Arabic speaking.
    * dicen las malas lenguas que = rumour has it that.
    * dominio de una lengua extranjera = language proficiency.
    * en diversas lenguas = multilingually.
    * en dos lenguas = bilingually.
    * enfermedad de la lengua azul = bluetongue disease.
    * enredo de lengua = slip of the tongue.
    * entre varias lenguas = cross-lingual.
    * en varias lenguas = cross-lingual, cross-language, multilingually.
    * hablar con lengua de serpiente = talk with + a twisted tongue.
    * hablar con lengua de serpiente = speak with + a twisted tongue, speak with + a split tongue, speak with + a forked tongue.
    * hablar en lengua desconocida = speak in + tongues, talk in + tongues.
    * humedecer con la lengua = lick.
    * irse de la lengua = spill + the beans, shoot + Posesivo + mouth off, let + the cat out of the bag, blow + the gaff.
    * lengua autóctona = indigenous language.
    * lengua bífida = forked tongue, split tongue.
    * lengua de fuego = tongue of fire.
    * lengua de intercambio = exchange language.
    * lengua escrita = written language.
    * lengua extinta = extinct language.
    * lengua extranjera = foreign language.
    * lengua flexionada = inflected language.
    * lengua franca = lingua franca.
    * lengua hablada = spoken language.
    * lengua indígena = indigenous language.
    * lengua inglesa = English language.
    * lengua mandarina = Mandarin.
    * lengua materna = mother tongue.
    * lengua minoritaria = minority language.
    * lengua muerta = dead language, dead tongue.
    * lengua nacional = national language.
    * lengua nativa = native language, native tongue.
    * lengua negra = hairy tongue.
    * lengua oficial común = working language.
    * lengua oscurecida = black hairy tongue.
    * lengua peluda = hairy tongue.
    * lengua romance = romance language.
    * lengua vernácula = vernacular, vernacular language.
    * lengua /conocimiento de lengua = language skill.
    * mojar con la lengua = lick.
    * morderse la lengua = stay + Posesivo + tongue, hold + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + tongue, bite + Posesivo + lip.
    * no morderse la lengua = call + a spade a spade.
    * no tener pelos en lengua = call + a spade a spade.
    * país cuya lengua oficial no es el inglés = non-English-speaking country.
    * persona que sólo habla una lengua = monoglot.
    * piercing para la lengua = tongue stud.
    * recuperación de información en varias lenguas = cross-language information retrieval (CLIR).
    * sin pelos en la lengua = outspokenly.
    * soltársele a Uno la lengua = tongue + be unloosed.
    * tener pelos en la lengua = mince + words.
    * TOEFL (Examen de Inglés como Segunda Lengua) = TOEFL (Test of English as a Foreign Language).

    * * *
    lenguas cooficiales (↑ lengua a1)
    A
    saca la lengua put out your tongue
    me sacó la lengua he stuck his tongue out at me
    se me traba la lengua I get tongue-tied
    tengo la lengua pastosa or estropajosa I have a cotton mouth ( AmE colloq), I've got a furry tongue ( BrE colloq)
    andar en lenguas ( fam); to be the subject of gossip
    con la lengua fuera ( fam): llegamos a casa con la lengua fuera by the time we got home our tongues were hanging out ( colloq)
    darle a la lengua ( fam); to chatter, gab ( colloq)
    hacerse lenguas de algn/algo ( fam); to rave about sb/sth ( colloq)
    todos se hacen lenguas de su belleza everyone raves about how beautiful she is
    quiero que sea una sorpresa así que no te vayas a ir de la lengua I want it to be a secret so don't go and let the cat out of the bag ( colloq)
    morderse la lengua to bite one's tongue
    soltar la lengua to spill the beans
    soltarle la lengua a algn to make sb talk
    ¿te comieron la lengua los ratones? o ( Esp) ¿te ha comido la lengua el gato? ( fam hum); has the cat got your tongue? ( colloq), have you lost your tongue? ( colloq)
    tirarle or ( AmL) jalarle (de) la lengua a algn: hay que tirarle de la lengua para que te cuente nada you have to drag everything out of him o you have to pump him, otherwise he doesn't tell you anything
    sé mucho sobre tus negocios sucios así que no me tires de la lengua I know a lot about your shady deals, so don't provoke me …
    2 ( Coc) tongue
    3 (de tierra) spit, tongue
    4 (de fuego) tongue
    Compuesto:
    langue de chat
    B ( Ling) language
    la lengua y el habla langue and parole
    lengua de trapo baby talk
    medio1 (↑ medio (1))
    Compuestos:
    target language
    lengua de oc/d'oil
    langue d'oc/d'oïl
    source language
    lengua madre or materna
    mother tongue
    target language, object language
    dead language
    target language, object language
    living language
    * * *

     

    lengua sustantivo femenino
    1
    a) (Anat) tongue;


    irse de la lengua or írsele la lengua a algn (fam): no debía haberlo dicho pero se me fue la lengua I shouldn't have said it but it just slipped out;
    no te vayas a ir de la lengua make sure you don't tell anybody;
    See Also→ malo2
    b) (Coc) tongue


    ( de fuego) tongue
    2 (Ling) language;

    lengua sustantivo femenino
    1 Anat tongue
    figurado tener la lengua afilada, to have a sharp tongue
    lengua viperina, poisonous tongue
    mala lengua, gossip: dicen las malas lenguas que se casó con ella por interés, rumour has it that he married her for selfish reasons
    2 Ling language
    lengua materna, native o mother tongue
    lengua muerta, dead language
    segunda lengua, second language
    3 (franja estrecha) spit, tongue: una lengua de mar se adentra en la costa, a spit of land cuts into the coast
    4 (badajo) clapper
    ♦ Locuciones: con la lengua fuera: terminamos el examen con la lengua fuera, by the end of the exam we were exhausted
    fam fig irse de la lengua, to spill the beans
    morderse uno la lengua, to bite one's tongue: tuve que morderme la lengua para no decir lo que pensaba, I had to bite my tongue to stop myself from blurting it out
    familiar tener la lengua muy larga, to be a bigmouth: tu hermana tiene la lengua muy larga, your sister is a bigmouth
    fam fig tirarle a alguien de la lengua, to try to drag sthg out of sb
    ' lengua' also found in these entries:
    Spanish:
    academia
    - achicharrarse
    - autóctona
    - autóctono
    - bífida
    - bífido
    - chascar
    - chasquear
    - chasquido
    - contaminar
    - ELE
    - habla
    - hablar
    - materna
    - materno
    - pastosa
    - pastoso
    - pelo
    - punta
    - sacar
    - sarro
    - trabarse
    - vernácula
    - vernáculo
    - viperina
    - viperino
    - afilado
    - clásico
    - conocer
    - corromper
    - corrupción
    - enriquecer
    - manejo
    - nativo
    - quemar
    - románico
    - sucio
    - trabar
    - transmitir
    - vivo
    English:
    bite
    - bite back
    - click
    - draw out
    - first language
    - fur
    - guttural
    - language
    - mince
    - mother tongue
    - origin
    - put out
    - Romanic
    - second language
    - specially
    - stick out
    - thrust out
    - tip
    - tongue
    - venomous
    - assistant
    - hang
    - lick
    - mother
    - out
    - sharp
    - stumble
    - TEFL
    - tut
    - vernacular
    * * *
    lengua nf
    1. [órgano] tongue;
    sacarle la lengua a alguien to stick one's tongue out at sb;
    se le trabó la lengua she stumbled over her words;
    también Fig
    morderse la lengua to bite one's tongue;
    Fam
    darle a la lengua to chatter;
    Fam
    irse de la lengua, RP [m5] aflojar o [m5] soltar la lengua to let the cat out of the bag;
    Fam
    ir/llegar con la lengua fuera to go along/arrive puffing and panting;
    Fam
    ser largo de lengua, tener la lengua muy larga to be a gossip;
    las malas lenguas dicen que… according to the gossip…;
    lo tengo en la punta de la lengua I've got it on the tip of my tongue;
    Fam
    ¿(se) te ha comido la lengua el gato?, Am [m5]¿te comieron la lengua los ratones? has the cat got your tongue?;
    Fam lengua de buey [planta] bugloss;
    lengua de ciervo [planta] hart's-tongue fern;
    lengua de fuego tongue of flame;
    Esp lengua de gato [de chocolate] langue de chat; Fig lengua de víbora malicious tongue; Fig lengua viperina malicious tongue
    2. [de tierra] tongue
    Geol lengua glaciar glacier tongue
    3. [idioma, lenguaje] language
    lengua culta educated speech;
    lengua de destino target language;
    lengua escrita written language;
    lengua estándar standard language;
    lengua franca lingua franca;
    lengua fuente source language;
    lengua hablada spoken language;
    lengua de llegada target language;
    lengua materna mother tongue;
    mi lengua materna no es el español I'm not a native speaker of Spanish;
    lengua meta target language;
    lenguas modernas modern languages;
    lengua muerta dead language;
    lengua normativa standard language;
    lengua de oc langue d'oc;
    lengua de oíl langue d'oïl;
    lengua original original o source language;
    lengua romance Romance language;
    lengua románica Romance language;
    lengua viva living language;
    lengua vulgar vulgar o coarse language
    4. Esp [asignatura] Spanish (language)
    * * *
    f tongue;
    darle a la lengua fam chatter;
    de doble filo sharp tongue;
    tirar a alguien de la lengua get information out of s.o.;
    con la lengua fuera fig with one’s tongue hanging out;
    irse de la lengua let the cat out of the bag;
    morderse la lengua fig bite one’s tongue;
    sacar la lengua a alguien stick one’s tongue out at s.o.;
    lo tengo en la punta de la lengua it’s on the tip of my tongue
    * * *
    lengua nf
    1) : tongue
    morderse la lengua: to bite one's tongue
    2) idioma: language
    lengua materna: mother tongue, native language
    lengua muerta: dead language
    * * *
    1. (del cuerpo) tongue
    2. (idioma) language
    irse de la lengua to let the cat out of the bag [pt. & pp. let]
    lengua materna native language / mother tongue

    Spanish-English dictionary > lengua

  • 20 querer

    m.
    love.
    v.
    1 to want.
    quiero una bicicleta I want a bicycle
    ¿quieren ustedes algo más? would you like anything else?
    haz lo que quieras do what you want o like, do as you please o like
    querer que alguien haga algo to want somebody to do something
    quiero que lo hagas tú I want you to do it
    queremos que las cosas te vayan bien we want things to go well for you
    quisiera hacerlo, pero… I'd like to do it, but…
    ¡qué quieres que haga! what am I supposed to do?
    qué quieres que te diga, a mí me parece caro to be honest, it seems expensive to me, what can I say? it seems expensive to me
    ven cuando quieras come whenever you like o want
    no me voy porque no quiero I'm not going because I don't want to
    queriendo on purpose
    sin querer accidentally
    querer decir to mean
    ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?
    querer es poder where there's a will there's a way
    Quiero paz I want peace.
    Quiero un taxi I need a taxi.
    2 to love.
    te quiero I love you
    Yo quiero a mi esposo I love my husband.
    3 to want to, to be willing to, to desire to, to have a desire to.
    Quiero estudiar I want to study.
    * * *
    Present Indicative
    quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.
    Past Indicative
    Future Indicative
    Conditional
    Present Subjunctive
    quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    quiere (tú), quiera (él/Vd.), queramos (nos.), quered (vos.), quieran (ellos/Vds.).
    * * *
    verb
    2) love
    3) like
    * * *
    Para la expresión querer decir, ver la otra entrada.
    1. VERBO TRANSITIVO
    1) [a una persona] (=amar) to love; (=apreciar) to like

    ¡te quiero! — I love you!

    no estoy enamorado, pero la quiero mucho — I'm not in love with her, but I'm very fond of her

    me quiere... no me quiere — [deshojando una margarita] she loves me... she loves me not

    querer [bien] a algn — to want the best for sb

    [hacerse] querer por algn — to endear o.s. to sb

    querer [mal] a algn — to wish sb ill

    la quiere como a la niña de sus ojos — she's the apple of his eye, he dotes on her

    2) (=desear)
    a) [+ objeto] to want

    ¿cuál quieres? — which one do you want?

    ¿qué más quieres? — (lit) what else do you want?; iró what more do you want?

    hace lo que quiere — she does what she wants {o} as she pleases

    se lo di, pero no lo quiso — I gave it to him, but he didn't want (to take) it

    ¡lo que quieras! — as you wish!, have it your own way!

    ¿quieres un café? — would you like some coffee?

    querer [pelea] — to be looking for trouble

    [todo] lo que tú quieras, será muy feo y todo lo que tú quieras, pero es muy buena persona — he may be ugly and all that, but he's a very nice person

    b) + infin to want

    ¿qué quieres comer hoy? — what would you like for dinner today?

    no quiso pagar — he refused to pay, he wouldn't pay

    c)

    querer [que] algn haga algo — to want sb to do sth

    la tradición quiere que... — tradition has it that...

    este quiere que le rompan la cabeza* this guy is asking to get his head kicked in *

    ¿quieres que me crea que tú solo te has bebido todo el whisky? — are you asking me to believe that you drank all the whisky by yourself?

    ¿qué quieres que te [diga]? — what can I say?

    ¿qué quieres que le [haga]?, si se va por ahí sin hacer caso, ¿qué quieres que le haga? — if he goes off without taking any notice, what am I supposed to do {o} what can I do about it?

    si estudio y no apruebo, ¿qué quieres que le haga? — if I study and still don't pass, what can I do?

    ¡[qué más] quisiera yo! — if only I could!

    ¿qué más quisiera yo que ver juntos a mis hijos? — what more could I wish for {o} want than to see my children together?

    3) (=tener intención de)
    + infin

    al querer abrir la botella, saltó el tapón — the cork exploded while she was trying to open the bottle

    4) [pidiendo algo]

    quería dos kilos de patatas, por favor — I'd like two kilos of potatoes, please, could I have two kilos of potatoes, please?

    ¿quieres darme tu nueva dirección? — would {o} could you give me your new address?

    ¿querría participar en nuestra oferta? — would you like to take advantage of our offer?

    ¿cuánto quieren por el coche? — what are they asking for the car?, how much do they want for the car?

    5) (=requerir)

    ¿para qué me querrá? — I wonder what he wants me for?, what can he want me for?

    6) [uso impersonal]
    2. VERBO INTRANSITIVO
    1) (=desear)

    ¿quieres? — [ofreciendo algo] do you want some?, would you like some?

    -¿quieres casarte conmigo? -sí, quiero — "will you marry me?" - "yes, I will"

    -¿puedes enviar tú el correo? -como usted quiera — "could you take the post?" - "as you wish"

    mientras el jefe no quiera, no hay nada que hacer — as long as the boss is opposed, there's nothing to be done {o} nothing we can do about it

    ven [cuando] quieras — come whenever you like

    como quiere —

    ¡está como quiere! — Esp ** she's a bit of all right! **

    quieras o no, eso cambiará nuestras vidas — whether you like it or not, that's going to change our lives

    con el cambio de trabajo, quieras que no, se ha animado un poco — you may agree or disagree, but the fact is he's perked up a bit since he changed jobs

    2) (=tener intención)

    lo hizo queriendo — he did it deliberately {o} on purpose

    lo hizo sin querer — he didn't mean to do it, he did it inadvertently

    3)
    3.
    See:
    4.
    SUSTANTIVO MASCULINO
    * * *
    I
    masculino love
    II 1.
    verbo transitivo
    1) ( amar) to love

    se hace querer — she/he endears herself/himself to people

    me quiere, no me quiere — ( al deshojar una margarita) she loves me, she loves me not

    por lo que más quieras! — for pity's sake!, for God's sake!

    2)
    a) (expresando deseo, intención, voluntad)

    quisiera una cerveza/habitación doble — I'd like a beer/double room

    ¿qué más quieres? — what more do you want?

    hazlo cuando/como quieras — do it whenever/however you like

    quiera o no quiera — whether she/he likes it or not

    será muy listo y todo lo que tú quieras, pero... — he may be very smart and all that, but...

    tráemelo mañana ¿quieres? — bring it tomorrow, will you?

    querer + INF — to want to + inf

    querer QUE alguien+ SUBJ — to want somebody to + inf

    ¿y qué querías que hiciera? — so what did you expect me to do o what was I supposed to do?

    qué quieres que te diga...! — quite honestly o frankly...

    ¿quieres un café/algo de beber? — would you like o (less frml) do you want a coffee/something to drink?

    querer + INF: ¿quieres pasarme el pan? could you pass me the bread, please?; ¿querrías hacerme un favor? would you mind doing me a favor?; ¿te quieres callar? — be quiet, will you?

    como quiera que haya sido... — whatever happened o it doesn't matter what happened...

    queriendo: lo hizo queriendo she/he did it on purpose o deliberately; sin querer accidentally; perdona, fue sin querer sorry, it was an accident o I didn't mean to; querer decir to mean; ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?; está como quiere! — (Esp, Méx fam) (es muy guapo, guapa) he's/she's hot stuff! (colloq); ( tiene mucha suerte) some people have got it made (colloq)

    querer algo POR algo: ¿cuánto quieres por el coche? — how much do you want o are you asking for the car?

    2.
    quererse v pron (recípr)

    se quieren como hermanos — they're so close, they're like brothers

    * * *
    = want, be after, wanna [want to].
    Nota: Contracción de want to usada en el lenguaje coloquial.
    Ex. On other occasions a user wants every document or piece of information on a topic traced, and then high recall must be sought, to the detriment of precision.
    Ex. Silas H Berry told his colleagues at the New York Library Club: 'It is so hard to get a reader to tell what he is really after'.
    Ex. When McCall finished his book by saying, 'It makes me wanna holler and throw up my hands,' he almost described my reaction perfectly.
    ----
    * ¡Dios no lo quiera! = God forbid.
    * cuantas veces se quiera = any number of times.
    * cuantos + Nombre + se quiera = any number of + Nombre.
    * dos no se pelean si uno no quiere = it takes two to tangle, it takes two to tango, it takes two to make a quarrel.
    * enterarse de lo que Uno quiere decir = get + Posesivo + drift.
    * esto no quiere decir que = this is not to say that.
    * expresar lo que Uno quiere decir = make + Posesivo + point.
    * hacer lo que Uno quiera = get away with + murder.
    * hacerse querer = endear.
    * ¡No, por lo que más quieras! = Not on your life!.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no queriendo + Infinitivo = unwilling to + Infinitivo.
    * ¡Por lo que más quieras! = for God's sake.
    * que quiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * queramos o no = like it or not, like them or not.
    * querer decir = mean.
    * querer el oro y el moro = have + Posesivo + cake and eat it.
    * quererlo todo = have + Posesivo + cake and eat it.
    * querer tenerlo todo = have + Posesivo + cake and eat it.
    * querer tetas y sopas = have + Posesivo + cake and eat it.
    * quien algo quiere algo le cuesta = no pain, no gain.
    * quien quiera peces que se moje el culo = you cannot make an omelette without breaking eggs.
    * quiera Dios que = God willing.
    * si Dios quiere = God willing.
    * siempre querer más = enough + be + not/never + enough.
    * sin querer = involuntarily, unwilling, by accident, accidentally, unintentionally, unwantedly.
    * sin querer + Infinitivo = unwilling to + Infinitivo.
    * sin quererlo = unwantedly.
    * si se quiere que + Nombre + sea = if + Nombre + be + to be.
    * * *
    I
    masculino love
    II 1.
    verbo transitivo
    1) ( amar) to love

    se hace querer — she/he endears herself/himself to people

    me quiere, no me quiere — ( al deshojar una margarita) she loves me, she loves me not

    por lo que más quieras! — for pity's sake!, for God's sake!

    2)
    a) (expresando deseo, intención, voluntad)

    quisiera una cerveza/habitación doble — I'd like a beer/double room

    ¿qué más quieres? — what more do you want?

    hazlo cuando/como quieras — do it whenever/however you like

    quiera o no quiera — whether she/he likes it or not

    será muy listo y todo lo que tú quieras, pero... — he may be very smart and all that, but...

    tráemelo mañana ¿quieres? — bring it tomorrow, will you?

    querer + INF — to want to + inf

    querer QUE alguien+ SUBJ — to want somebody to + inf

    ¿y qué querías que hiciera? — so what did you expect me to do o what was I supposed to do?

    qué quieres que te diga...! — quite honestly o frankly...

    ¿quieres un café/algo de beber? — would you like o (less frml) do you want a coffee/something to drink?

    querer + INF: ¿quieres pasarme el pan? could you pass me the bread, please?; ¿querrías hacerme un favor? would you mind doing me a favor?; ¿te quieres callar? — be quiet, will you?

    como quiera que haya sido... — whatever happened o it doesn't matter what happened...

    queriendo: lo hizo queriendo she/he did it on purpose o deliberately; sin querer accidentally; perdona, fue sin querer sorry, it was an accident o I didn't mean to; querer decir to mean; ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?; está como quiere! — (Esp, Méx fam) (es muy guapo, guapa) he's/she's hot stuff! (colloq); ( tiene mucha suerte) some people have got it made (colloq)

    querer algo POR algo: ¿cuánto quieres por el coche? — how much do you want o are you asking for the car?

    2.
    quererse v pron (recípr)

    se quieren como hermanos — they're so close, they're like brothers

    * * *
    = want, be after, wanna [want to].
    Nota: Contracción de want to usada en el lenguaje coloquial.

    Ex: On other occasions a user wants every document or piece of information on a topic traced, and then high recall must be sought, to the detriment of precision.

    Ex: Silas H Berry told his colleagues at the New York Library Club: 'It is so hard to get a reader to tell what he is really after'.
    Ex: When McCall finished his book by saying, 'It makes me wanna holler and throw up my hands,' he almost described my reaction perfectly.
    * ¡Dios no lo quiera! = God forbid.
    * cuantas veces se quiera = any number of times.
    * cuantos + Nombre + se quiera = any number of + Nombre.
    * dos no se pelean si uno no quiere = it takes two to tangle, it takes two to tango, it takes two to make a quarrel.
    * enterarse de lo que Uno quiere decir = get + Posesivo + drift.
    * esto no quiere decir que = this is not to say that.
    * expresar lo que Uno quiere decir = make + Posesivo + point.
    * hacer lo que Uno quiera = get away with + murder.
    * hacerse querer = endear.
    * ¡No, por lo que más quieras! = Not on your life!.
    * no querer saber más nada de = drop + Nombre + like a hot potato, drop + Nombre + like a hot brick.
    * no querer saber nada de = want + nothing to do with.
    * no querer tener nada que ver con = want + nothing to do with.
    * no queriendo + Infinitivo = unwilling to + Infinitivo.
    * ¡Por lo que más quieras! = for God's sake.
    * que quiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * queramos o no = like it or not, like them or not.
    * querer decir = mean.
    * querer el oro y el moro = have + Posesivo + cake and eat it.
    * querer es poder = where there's a will there's a way.
    * quererlo todo = have + Posesivo + cake and eat it.
    * querer tenerlo todo = have + Posesivo + cake and eat it.
    * querer tetas y sopas = have + Posesivo + cake and eat it.
    * quien algo quiere algo le cuesta = no pain, no gain.
    * quien quiera peces que se moje el culo = you cannot make an omelette without breaking eggs.
    * quiera Dios que = God willing.
    * si Dios quiere = God willing.
    * siempre querer más = enough + be + not/never + enough.
    * sin querer = involuntarily, unwilling, by accident, accidentally, unintentionally, unwantedly.
    * sin querer + Infinitivo = unwilling to + Infinitivo.
    * sin quererlo = unwantedly.
    * si se quiere que + Nombre + sea = if + Nombre + be + to be.

    * * *
    love
    sufre por culpa de un querer he is suffering because of an unhappy love affair
    las penas del querer the pangs of love
    ¡niña de mi querer! my dear child!
    querer2 [ E24 ]
    vt
    A (amar) to love
    me gusta, pero no lo quiero I like him, but I don't love him o I'm not in love with him
    quiere mucho a sus sobrinos/su país he loves his nephews/his country very much
    quiere con locura a su nieta she absolutely dotes on her granddaughter
    es una persona que se hace querer he's the sort of person who endears himself to you
    sus alumnos lo quieren mucho his pupils are very fond of him, he's well liked by his pupils
    me quiere, no me quiere (al deshojar una margarita) she loves me, she loves me not
    ¡por lo que más quieras! ¡no me abandones! for pity's sake o for God's sake! don't leave me!
    ¡Antonio, por lo que más quieras! ¡baja el volumen! Antonio, turn the volume down, for heaven's sake o for goodness sake!
    querer bien a algn to be fond of sb, care about sb
    querer mal a algn to have it in for sb ( colloq)
    quien bien te quiere te hará llorar sometimes you have to be cruel to be kind
    B
    1
    (expresando deseo, intención, voluntad): quiere un tren para su cumpleaños he wants a train for his birthday
    ¿que querían, chicas? can I help you, girls?, what can I do for you, girls?
    quería un kilo de uvas I'd like a kilo of grapes
    quisiera una habitación doble I'd like a double room
    no sabe lo que quiere she doesn't know what she wants
    haz lo que quieras do as you like, do as you please
    ¿qué más quieres? what more do you want?
    ¿cuándo/cómo lo podemos hacer? — cuando/como tú quieras when/how can we do it? — whenever/however you like o any time/any way you like
    ¿nos vemos a las siete? — como quieras shall we meet at seven? — if you like
    quiera o no quiera, tendrá que hacerlo he'll have to do it, whether he likes it or not
    iba a llamar al médico pero él no quiso I was going to call the doctor but he wouldn't let me o he said no
    ¿quieres por esposo a Diego Sosa Díaz? — sí, quiero will/do you take Diego Sosa Díaz to be your lawfully wedded husband? — I will/do
    ¿qué querrán esta vez? I wonder what they want this time
    será muy listo y todo lo que tú quieras, pero es insoportable he may be very smart and all that, but personally I can't stand him
    tráemelo mañana ¿quieres? bring it tomorrow, will you?
    dejemos esto para otro día ¿quieres? let's leave this for another day, shall we o can we?
    querer + INF to want to + INF
    ¿quiere usted hacer algún comentario? do you want to o ( frml) do you wish to make any comment?
    no sé si querrá hacerlo I don't know if she'll want to do it o if she'll do it
    hacía tiempo que quería decírselo I'd been meaning/wanting to tell him for some time
    quisiera reservar una mesa para dos I'd like to book a table for two
    quisiera poder ayudarte I wish I could help you
    ¡ya quisiera yo estar en su lugar! I'd change places with him any day!
    no creo que quiera prestártelo I don't think she'll (be willing to) lend it to you
    cuando se quiera dar cuenta será demasiado tarde by the time he realizes it'll be too late
    nosotros nos fuimos temprano pero él quiso quedarse we left early but he stayed/decided to stay/ wanted to stay/chose to stay
    no quiso escuchar razones he wouldn't listen to reason
    no quiso comer nada she wouldn't eat anything, she refused to eat anything
    quería hacerlo sola pero no habría podido she wanted to do it on her own but she wouldn't have been able to
    quiso hacerlo sola pero no pudo she tried to do it on her own but she couldn't
    querer QUE algn/algo + SUBJ to want sb/sth to + INF
    quisiera que alguien me explicara por qué could someone please explain why?
    ¿qué quieres que traiga? what do you want o what would you like me to bring?
    ¿por qué lo dejaste entrar? — ¿qué querías que hiciera? why did you let him in? — what did you expect me to do o what was I supposed to do?
    quiso que nos quedáramos a cenar y no tuvimos más remedio she insisted we stay for dinner and we couldn't say no o we couldn't refuse
    ¿tú quieres que acabemos en la cárcel? do you want us to end up in jail?, are you trying to get us put in jail?
    la etiqueta quiere que uno lleve sombrero etiquette requires one to wear a hat
    su teoría quiere que … his theory has it that …
    querer es poder where there's a will there's a way
    2 ( en locs):
    (ya que, como) ( liter) since
    como quiera que haya sido, creo que deberías disculparte whatever happened o it doesn't matter what happened, I still think you should apologize
    ¡qué quieres que te diga …! quite honestly o frankly …
    ¡qué quieres que (le) haga! what can you do?
    ya sé que no debería fumar, pero no puedo dejarlo ¡qué quieres que le haga! I know I shouldn't smoke but well, what can you do? I can't give up
    quieras que no ( fam): quieras que no, ha ido mejorando desde que fue al curandero believe it or not, she's been getting better ever since she went to see that faith healer
    la decisión, quieras que no, nos va a afectar a todos whether we like it or not, the decision is going to affect us all, there's no getting away from the fact that the decision is going to affect us all
    quieras que no, yo he notado la diferencia I have to say o admit that it's made a difference
    el quiero y no puedo: con ese quiero y no puedo inspiran hasta lástima it's rather pathetic how they're always trying to be something they aren't
    ¡está como quiere! (Esp, Méx fam); (es muy guapo, guapa) he's/she's hot stuff! ( colloq), he's/she's a bit of all right! ( BrE colloq); (tiene mucha suerte) some people have got it made ( colloq)
    3
    (al ofrecer algo): ¿quieres algo de beber? would you like o ( less frml) do you want something to drink?
    ¿quieres pasarme el pan? could you pass me the bread, please?
    ¿querrías hacerme un favor? would you mind doing me a favor?
    ¿te quieres callar? will you be quiet?, be quiet, will you?
    ¿quieres hacerme el favor de no interrumpirme? would you please stop interrupting me?
    ¿quieres decirme qué has hecho con mi abrigo? would you mind telling me what you've done with my coat?
    5 (como precio) querer algo POR algo:
    ¿cuánto quieres por el coche? how much do you want o are you asking for the car?
    6
    queriendo/sin querer: estoy segura de que lo hizo queriendo I'm sure he did it on purpose o deliberately
    perdona, fue sin querer sorry, it was an accident o I didn't mean to
    no te pongas así, lo hizo sin querer don't be like that, he didn't do it deliberately o on purpose
    7
    querer decir to mean
    ¿qué quiere decir `democracia'? what does `democracy' mean?
    ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?
    8
    (referido a cosas inanimadas): el coche no quiere arrancar the car won't start
    el destino quiso que se volvieran a encontrar they were destined to meet again
    parece que quiere llover/nevar it looks as if it's going to rain/snow, it looks like rain/snow
    hace horas que quiere salir el sol the sun's been trying to break through for hours
    se quieren como hermanos they're like brothers
    hombre, si se quieren ¿por qué no han de casarse? well, if they love each other, why shouldn't they get married?
    * * *

     

    querer ( conjugate querer) verbo transitivo ( amar) to love;

    sus alumnos lo quieren mucho his pupils are very fond of him;
    ¡por lo que más quieras! for pity's sake!, for God's sake!
    1
    a) (expresando deseo, intención, voluntad):


    quisiera una habitación doble I'd like a double room;
    ¿qué más quieres? what more do you want?;
    hazlo cuando/como quieras do it whenever/however you like;
    iba a hacerlo pero él no quiso I was going to do it but he didn't want me to;
    tráemelo mañana ¿quieres? bring it tomorrow, will you?;
    no quiero I don't want to;
    quiero ir I want to go;
    quisiera reservar una mesa I'd like to book a table;
    quisiera poder ayudarte I wish I could help you;
    no quiso comer nada she wouldn't eat anything;
    quiero que estudies más I want you to study harder;
    ¡qué quieres que te diga …! quite honestly o frankly …;
    el destino así lo quiso it was destined to be;
    querer es poder where there's a will there's a way

    ¿quieres un café? would you like a coffee?;


    ( menos formal) do you want a coffee?

    ¿querrías hacerme un favor? could you do me a favor?;

    ¿te quieres callar? be quiet, will you?
    2 ( en locs)

    donde quiera que wherever;
    queriendo ( adrede) on purpose, deliberately;
    sin querer accidentally;
    fue sin querer it was an accident;
    querer decir to mean;
    ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?
    3 ( como precio):
    ¿cuánto quieres por el coche? how much do you want o are you asking for the car?

    quererse verbo pronominal ( recípr):

    querer
    I verbo transitivo
    1 (a alguien) to love
    2 (algo) to want, wish ➣ Ver nota en want
    3 (intención, ruego, ofrecimiento) to like: ¿quieres otra taza de té?, would you like another cup of tea?
    ¿quieres callarte?, will you shut up?
    II sustantivo masculino love, affection
    ♦ Locuciones: quieras o no, tendrás que oírme, you'll have to listen to me, whether you want to or not
    querer decir, to mean
    ser algo un quiero y no puedo, to try to make people think that one is more affluent than one actually is
    como quiera que, since: como quiera que no pueden vernos, no saben qué aspecto tenemos, since they can't see us, they don't know what we look like
    sin querer, unintentionally, by accident

    ' querer' also found in these entries:
    Spanish:
    adorar
    - berrido
    - decir
    - desabrocharse
    - desear
    - significar
    - gustar
    - ofrecer
    - pisar
    - pisotón
    - querré
    - quiera
    - quise
    - sin
    English:
    accident
    - accidentally
    - attached
    - blurt out
    - cherish
    - chew
    - clear
    - delete
    - endear
    - fancy
    - feel
    - hand
    - like
    - love
    - mean
    - mistake
    - off
    - please
    - slip out
    - truck
    - unintentionally
    - unwittingly
    - want
    - will
    - wish
    - aim
    - care
    - denial
    - inadvertently
    - intend
    - unwilling
    - way
    * * *
    vt
    1. [amar] to love;
    te quiero I love you;
    lo quiero como a un hermano I love him like a brother;
    es muy querida por todo el mundo she is much loved by everyone;
    me quiere, no me quiere [deshojando margarita] she loves me, she loves me not;
    ¡por lo que más quieras, cállate! for heaven's sake shut up!;
    querer bien a alguien to care a lot about sb;
    querer mal a alguien to wish sb ill;
    quien bien te quiere te hará llorar you have to be cruel to be kind
    2. [desear] to want;
    quiero una bicicleta I want a bicycle;
    dime lo que quieres tell me what you want;
    lo único que quiero o [m5] todo lo que quiero es un poco de comprensión all I want o all I ask for is a little understanding;
    ¿qué es lo que quieres ahora? [con tono de enojo] what do you want now?, what is it now?;
    haz lo que quieras do what you want o like, do as you please o like;
    querer hacer algo to want to do sth;
    quiere explicártelo, te lo quiere explicar she wants to explain it to you;
    no quiso ayudarnos she didn't want to help us;
    era muy tarde pero tú querías quedarte it was very late, but you insisted on staying o would stay o you wanted to stay;
    quisiera informarme o [m5] que me informaran sobre vuelos a Nueva York I'd like some information about flights to New York;
    quisiera hacerlo, pero… I'd like to do it, but…;
    ¡eso quisiera yo saber! that's what I want to know!;
    ¡ya quisieran muchos tener tu suerte! a lot of people would be very grateful to be as lucky as you!;
    el maldito clavo no quiere salir the damn nail won't o refuses to come out;
    querer que alguien haga algo to want sb to do sth;
    quiero que lo hagas tú I want you to do it;
    querer que pase algo to want sth to happen;
    queremos que las cosas te vayan bien we want things to go well for you;
    el azar quiso que nos volviéramos a ver fate decreed that we should see each other again;
    como quien no quiere la cosa as if it were nothing;
    qué quieres que te diga, a mí me parece caro to be honest, it seems expensive to me, what can I say? it seems expensive to me;
    ¡qué quieres que haga! what am I supposed to do?;
    alto, guapo y todo lo que tú quieras, pero no me gusta sure, he's tall, handsome and all that, but I don't find him attractive;
    el que algo quiere, algo le cuesta no pain, no gain
    3. [en preguntas, ofrecimientos, ruegos] [con amabilidad]
    ¿quieren ustedes algo más/algo de postre? would you like anything else/anything for dessert?;
    ¿quieres un pitillo? do you want a cigarette?;
    ¿quiere decirle a su amigo que pase? could you tell your friend to come in, please?;
    ¿querrías explicarme qué ha pasado aquí? would you mind explaining what happened here?;
    ¿quieres por esposo a Francisco? do you take Francisco to be your lawfully wedded husband?
    4. [pedir]
    querer algo (por) to want sth (for);
    ¿cuánto quieres por la casa? how much do you want for the house?
    5. Irónico [dar motivos para]
    tú lo que quieres es que te pegue you're asking for a smack;
    ¿quieres que te atropelle el tren o qué? do you want to get run over by a train or something?
    6. [en naipes] [aceptar apuesta]
    quiero tus cinco mil I'll see your five thousand
    vi
    to want;
    ven cuando quieras come whenever you like o want;
    cuando quieras [estoy listo] ready when you are;
    no me voy porque no quiero I'm not going because I don't want to;
    si quieres, lo dejamos we can forget about it if you like;
    quieras o no, quieras que no (whether you) like it or not;
    pásame el martillo, ¿quieres? pass me the hammer, would you?;
    déjame en paz, ¿quieres? leave me alone, will you?;
    Fam
    le pedí que lo dejara, pero que si quieres I asked him to stop, but would he?;
    queriendo on purpose;
    ha sido queriendo he did it on purpose;
    hacer algo sin querer to do sth accidentally;
    lo siento, ha sido sin querer sorry, it was an accident;
    querer decir to mean;
    ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?;
    ¿sabes lo que quiere decir “procrastination”? do you know what “procrastination” means?;
    “NB” quiere decir “nota bene” “NB” stands for “nota bene”;
    Fam
    está como quiere [es guapísimo] he's gorgeous;
    [en una situación ideal] he's got it made;
    querer es poder where there's a will there's a way
    v impersonal
    [haber atisbos de]
    parece que quiere llover it looks like rain
    nm
    [amor] love;
    las cosas del querer matters of the heart
    * * *
    1 v/t
    1 ( desear) want;
    quisiera … I would like …;
    quieras que no … like it or not …;
    sin querer unintentionally
    2 ( amar) love;
    querer bien a alguien be fond of s.o.;
    querer mal a alguien not care for s.o.;
    por lo que más quieras for pity’s sake, for the love of God
    3 ( esperar)
    :
    ¡qué más quieres! what more do you want o expect!;
    ¿qué quieres que (le) haga? what do you expect me to do?
    4
    :
    quiere decir it means;
    ¡que si quieres! irón no way!
    5
    :
    2 m love
    * * *
    querer {64} vt
    1) desear: to want, to desire
    quiere ser profesor: he wants to be a teacher
    ¿cuánto quieres por esta computadora?: how much do you want for this computer?
    2) : to love, to like, to be fond of
    te quiero: I love you
    ¿quieres pasarme la leche?: please pass the milk
    4)
    querer decir : to mean
    5)
    sin querer : unintentionally
    querer vi
    : like, want
    si quieras: if you like
    querer nm
    : love, affection
    * * *
    querer vb
    1. (desear) to want
    En inglés I want resulta demasiado directo si queremos pedir algo con educación. En estos casos se suele decir I'd like con please
    I'd like a kilo of potatoes, please quiero un kilo de patatas
    Para pedir que alguien haga algo, se dice could you o would you con please
    could you pass me the salt, please? ¿quieres acercarme la sal?
    would you please be quiet? ¿quieres callarte?
    could you close the door, please? cierra la puerta, ¿quieres?
    2. (amar) to love
    lo hice sin querer I didn't mean to do it / it was an accident
    querer decir to mean [pt. & pp. meant]
    ¿qué quiere decir "chance"? what does "chance" mean?
    ¿qué quieres decir con eso? what do you mean by that?

    Spanish-English dictionary > querer

См. также в других словарях:

  • lenguaje objeto — ► locución INFORMÁTICA El de programación en el que están descritos los programas objeto por haber sido traducidos por un compilador …   Enciclopedia Universal

  • Lenguaje ensamblador — Para otros usos de este término, véase Ensamblador (desambiguación). Lenguaje de máquina del Intel 8088. El código de máquina en hexadecimal se resalta en rojo, el equivalente en lenguaje assembler en magenta, y las direcciones de memoria donde… …   Wikipedia Español

  • Lenguaje — ► sustantivo masculino 1 LINGÜÍSTICA Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente. 2 LINGÜÍSTICA Sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios. SINÓNIMO lengua 3… …   Enciclopedia Universal

  • Lenguaje de programación Java — Saltar a navegación, búsqueda Java Paradigma: Orientado a objetos Apareció en: 1991 Diseñado por: Sun Microsystems Tipo de dato: Fuerte, Estático Implementacion …   Wikipedia Español

  • Lenguaje de programación C — Saltar a navegación, búsqueda C Paradigma: Imperativo (Procedural) Apareció en: 1972 Diseñado por: Dennis M. Ritchie Tipo de dato: Débil, Estático Implementaciones …   Wikipedia Español

  • Lenguaje de programación Scala — Saltar a navegación, búsqueda Este artículo es acerca del Lenguaje de Programación. Para otros usos, ver Scala. Scala Paradigma: [ functional, orientado a objetos Apareció en: 2003 Diseñado por: Martin Odersky …   Wikipedia Español

  • Lenguaje documental — Saltar a navegación, búsqueda El lenguaje documental es «un sistema artificial de signos normalizados que facilitan la representación formalizada del contenido de los documentos para permitir la recuperación, manual o automática, de información… …   Wikipedia Español

  • Lenguaje de programación D — Saltar a navegación, búsqueda D Paradigma: multiparadigma: orientado a objetos, imperativo Apareció en: 1995 Diseñado por: Walter Bright Última versión: 1.050(estable) 2.035(inestable) (14 de octubre de 2009 …   Wikipedia Español

  • Lenguaje de programación Limbo — Saltar a navegación, búsqueda Limbo Paradigma: Concurrente Apareció en: 1995 Diseñado por: Sean Dorward, Phil Winterbottom, and Rob Pike Desarrollador: Bell Labs/Vita Nuova …   Wikipedia Español

  • Lenguaje de programación Gemix — Saltar a navegación, búsqueda Gemix es uno de los lenguajes de programación que podemos encontrar en la suite de creación de videojuegos Gemix Studio. El lenguaje, al igual que el propio producto en general, se encuentra en desarrollo. Se podría… …   Wikipedia Español

  • Lenguaje de Zuyua — Saltar a navegación, búsqueda El Lenguaje de Zuyua, o Zuyua Than, es un término que aparece mencionado en los varios Chilam Balam hasta ahora descubiertos. Es un objeto de debate entre los antropólogos, filólogos e historiadores estudiosos de la… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»